Дата: 08-02-2002 | 17:30:55
Коль ты тот скорбный день переживёшь,
Когда паду во прах я, отлюбивший,
И на досуге заново прочтёшь
Мои непритязательные вирши, -
С шедеврами пиитов молодых,
Я знаю, им не выдержать сравненья;
Не рифмы ты цени в стихах моих -
Любви моей в них зримо отраженье.
И мыслью удостой меня тогда:
"Когда б не Смерть, он дар, ему присущий,
Взрастил бы и творения создал
На зависть всем из нынешних живущих.
Но ими превзойдён он, - оттого
Прочту я: их - за слог, за страсть - его".
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 6368 от 08.02.2002
0 | 2 | 3438 | 08.10.2024. 18:17:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 32 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 09-02-2002 | 02:24:53
Согласен с Андреем: эту строку можно улучшить, например:
"Ты сбереги не ради рифмы их".
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 32 Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 08-02-2002 | 19:46:03
Сергей, спасибо, понравилось в целом, но: Не ради рифмы сохрани ты их (ты их - два местоимения в такой интимной близости, может - Не ради рифмы сохрани же их) и концовка как-то не очень легла.
С уважением, Андрей.