Ромео и Джульетта

Дата: 04-08-2008 | 23:47:58

ЭПИТАФИЯ
(Music by Nino Rota)

Пуста молва!
К чему слова?
Твердить к чему
про пламень уст
в половодье чувств?
.
Любви цветенья
не сберечь.
Цветет она
и гаснет как в ночи цветок свечи
.
Ни в ночи,
ни днем с огнем
не ищи
следов ее
и на краю земли!
.
Сказку судеб несхожих
брачный венец итожит.
Новые розы сложит
мир у руин любви
.
Боже, спаси и от бедствий храни
племя беспечное первой любви!
В пьесе старинной, где яд и кинжал
непоправимое действо вершат,
Боже, спаси и от бедствий храни
верных рабов любви!
+

http://www.romeo-juliet-club.ru/dseffirelli.html
(великолепный российский сайт, посвященный фильму РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА)

Здравствуйте, Андрей!
Однажды я откликнулся на просьбу Дмитрия Кунакаева и тоже написал текст на эту музыку. Правда, я писал не свой текст, а переводил с английского. Вот что из этого получилось (английский текст привожу тоже):

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...

А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love''s in love with me...

Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.



Что юноша? Порыва власть.
Что девушка? И лед, и страсть.
Твердит молва...

Всё, что цветёт, увянет в срок:
И молодость - прекраснейший цветок.

Время мчится, но пока
Рядом ты, ты так близка,
Что слышен сердца стук...

Эта о муже мечтает,
Эта манИт и терзает,
Только вот обе не знают -
Правит судьбой Купидон.
Пой о любви, пусть песня звучит.
Только лишь смерть нас разлучит.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Нашей любви упоительный сон.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Правит судьбой Купидон.