Артур О Шонесси Элегия

Дата: 27-07-2008 | 06:57:41

Артур О’Шонесси Элегия
(С  английского).

Тебя уж нет. В душе, теперь пустой,
слова и слёзы истребило горе.
Умчал бы я тебя на берег моря
послушать там грохочущий прибой -
как стонут волны, рокоча и вздоря.
И ты постигнешь, что во мне за боль.
Но мне не облегчить мою юдоль.

Вот тихая тревожащая ночь.
Под синей высью, за тоскливой далью
в ней всё полно великою печалью.
В ней лунный свет, но спать под ним не в мочь,
и звёздный свет – росой из Зазеркалья.
Раздумье – горести моей сродни -
придёт к тебе, пока мы в тут одни.

Когда в тоске я выйду за поля,
я в зелени грущу среди цветенья,
там ты уже не ждёшь меня под тенью,
и прежних роз не вырастит земля.
Ты запах роз вдыхала в восхищенье,
счищая пятна осени с души.
Он обо мне рассказывал в тиши.

Бывает, что портрет из давних лет
рисован с интригующим искусством.
Ты смотришь на него с тревожным чувством,
а он зовёт и просит дать ответ.
(Подумаешь о нём, и станешь грустным).
Там страстный взгляд, изведавшего крах.
В нём горечь о загубленных годах.

Когда умру - мне мысль о том трудна,-
тогда пусть сто сердец в одном порыве
сольются в общем сладостном мотиве,
как поведёт певучая струна.
Пусть вспомнят и меня в речитативе.
Вся жизнь тогда, благодаря струне,
промчится вмиг как музыка во мне.


Arthur O’Shaughnessy Elegy

ELEGY.
I CARRY in my soul the loss of her,
A grief past words and tears ; when these are o'er,
Speechless I can but send you to some shore
Lone desolate, to sit there and confer
With the immense sea weeping evermore,
To know the inward weeping of my soul,
A flood no calms can soothe, no tides control.

Go forth, too, in the silence of the night,
When nothing moves beneath the dismal blue,
And, if a mighty sadness lapses through
The pulseless wakeful pauses, while the light
Of moon and stars wastes down in splendid dew,
A moment you may know a thought akin
To the great sadness of my soul within.

My sorrow goes abroad over the fields,
Darkening the meanings of each leaf and flower ;
Or if you linger in the desolate bower
Of some waste rose-garden that no more yields
The summer fragrance, you may feel the power
Of my lone endless grievings, ere you start
And brush the mood of autumn from your heart.

Perchance some fading face of long ago
Limned by a sombre master, in such wise
May set you musing, with unearthly eyes
Of infinite appeal, that you may know,
Through its pale oval, passion-worn with sighs,
A haunting long regret of buried years

Or when, though I am dead and this untold,
You listen where a hundred hearts are bound
In one and lifted on a thin sweet sound
Of music, like a strenuous thread of gold,
Oh, think of me ! I have been there and found
My life-long thought a moment all contained
In the inspired string Ernsfs finger strained.

From “Songs of a Worker”, 1881

Примечание. «Элегия» предваряет последнюю книгу стихотворений О’Шонесси,
собранную по рукописям из архива поэта после его смерти.
В конце стихотворения упомянут музыкант Эрнст.
Который именно из музыкантов здесь назван мне (переводчику) не известно.
ВК




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 63395 от 27.07.2008

0 | 1 | 3555 | 29.03.2024. 16:45:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

очень хорошее стихотворение, грамотно написанное, с чувством :)

С БУ
АЛ