Джон Китс. Песня четырёх фей

Дата: 25-07-2008 | 16:55:34

ДЖОН КИТС

ПЕСНЯ ЧЕТЫРЁХ ФЕЙ

Огонь, Воздух, Земля и Вода.
Саламандра, Зефира, Даскета и Бреама

Саламандра:
Пламя - мой тебе привет!

Зефира:
Сладкий воздух! Дивный свет!

Даскета:
Тьма – мой дом желанный там!

Бреама:
Я бегу к лесным ручьям!

Саламандра:
Пламя – мой тебе привет!
Радостней приюта нет.
Преданным крылом я буду,
Странствуя совой повсюду,
Овевать твои владенья –
10 Царство огненного рденья.
В яром бешенстве огня
Взор бессонный на меня
Устреми - и дать узреть
Тварей, в пламенную клеть
Серы, яростно кипящей,
Ввергнутых для муки вящей.
На глубокий тёмный свод,
Где ни ветра, ни невзгод,
Дай дохнуть мне пылким жаром,
20 Возмутить пожаром ярым
Многоцветный их узор,
Скрытый в пекле с давних пор.

Зефира.
Дух Огня – долой, долой!
Ты своею песней злой
Опалишь плюмаж мой свежий,
На котором капли те же,
Что омыли асфодели,
Расцветавшие в апреле.
Дух Огня – долой, долой!

Бреама.
30 Дух Огня – долой, долой!
Взор, Зефира, брось лазурный
На ручей с моею урной,
Где в прохладе одинокой,
Между мятой и осокой,
Разгоняя пузырьки,
Встрепенутся ноготки,
Как от сна царица фей
Из-за мужниных затей.
Синеока ты на диво:
40 Без тебя мне так тоскливо!

Зефира.
О Бреама! Первоцветом,
Юною весной согретым,
Поклянусь, что я тебя,
Унесу с собой, любя,
В мой - на западе - чертог,
Где золотовласый бог
Катит колесницу солнца.
Мы умчимся над поляной
К той стране благоуханной,
50 Где дворцы мои блюдёт,
Восходя на небосвод,
Веспер: в ткани серебристой
Прячет облик он лучистый,
Феям дарит сон вольготный,
Сумрак ниспослав дремотный.
Не страшись, что влажный твой
Локон там иссушит зной:
Струи летних ливней щедро
Напоят тебя – и в недра
60 Гор впитается поток,
Хоть мутит его песок.
Фея – чистая на диво,
Без тебя мне так тоскливо!

Саламандра.
Прочь, болезненные феи!
Холодом смертельным вея,
Каждый выдох ваш – что лёд:
Он любовный пыл скуёт.
Взор гадючий твой, Даскета,
Манит убежать от света:
70 Там, в глуби, в земной утробе,
Обретём тепло мы обе.
Ты крылата и узорна,
Словно ящерка, проворна:
Мы во тьме волшебной - дома!

Даскета.
Фея, я тобой влекома!
Холод, жар – мне всё едино:
Искры, иней, пламя, льдина
Сущности близки моей,
Но огонь – всего родней.
80 Дух Огня, я за тобой
Улечу в предел любой –
К знойным струям и потокам
В подземелии глубоком -
И, твоей покорна воле,
Я глаза прижму без боли
К пламени в твоём краю.

Саламандра.
О Даскета! Мы – в раю,
Мы с тобою навсегда!
Убирайтесь, духи льда!

Даскета.
90 Так дохни на них огнём!

Зефира и Бреама.
В путь! О, счастье – быть вдвоём!

Саламандра.
Прочь! Сосульки – ваша снедь!
Нам - на ложе пламенеть!

Даскета.
Уведи меня во мрак,
Дух Огня!

Бреама.
Да будет так!
О Зефира, умчимся к цветам,
Где на западе майское облако – там,
Там, где Веспер безмолвный в дымке туманной
Льёт лучи сквозь потоки дождя неустанно,
100 Озаряя плавучий твой храм.

Перевод Сергея Сухарева (2008)

JOHN KEATS
Song Of Four Faries

Fire, Air, Earth, and Water,
Salamander, Zephyr, Dusketha, and Breama.

Salamander.
Happy, happy glowing fire!

Zephyr.
Fragrant air! delicious light!

Dusketha.
Let me to my glooms retire!

Breama.
I to the green-wood rivers bright!

Salamander.
Happy, happy glowing fire!
Dazzling bowers of soft retire,
Ever let my nourish'd wing,
Like a bat's, still wandering,
Faintly fan your fiery spaces,
10 Spirit sole in deadly places.
In unhaunted roar and blaze,
Open eyes that never daze,
Let me see the myriad shapes
Of men, and beasts, and fish, and apes,
Portray'd in many a fiery den,
And wrought by spumy bitumen.
On the deep intenser roof,
Arched every way aloof,
Let me breathe upon their skies,
20And anger their live tapestries;
Free from cold, and every care,
Of chilly rain, and shivering air.

Zephyr.
Spirit of Fire! away! away!
Or your very roundelay
Will sear my plumage newly budded
From its quilled sheath, all studded
With the self-same news that fell
On the May-grown Asphodel.
Spirit of Fire -- away! away!

Breama.
30 Spirit of Fire -- away! away!
Zephyr, blue-ey'd Faery turn,
And see my cool sedge-bury'd urn,
Where it rests its mossy brim
'Mid water-mint and cresses dim;
And the flowers, in sweet troubles,
Lift their eyes above the bubbles,
Like our Queen, when she would please
To sleep, and Oberon will teaze.
Love me, blue-ey'd Faery, true!
40 Soothly I am sick for you.

Zephyr.
Gentle Breama! by the first
Violet young nature nurst,
I will bathe myself with thee,
So you sometimes follow me
To my home, far, far, in west,
Beyond the nimble-wheeled quest
Of the golden-browed sun:
Come with me, o'er tops of trees,
To my fragrant palaces,
50 Where they ever floating are
Beneath the cherish of a star
Call'd Vesper, who with silver veil
Ever hides his brilliance pale,
Ever gently-drows'd doth keep
Twilight for the Fayes to sleep.
Fear not that your watery hair
Will thirst in drouthy ringlets there;
Clouds of stored summer rains
Thou shalt taste, before the stains
60 Of the mountain soil they take,
And too unlucent for thee make.
I love thee, crystal Faery, true!
Sooth I am as sick for you!

Salamander.
Out, ye aguish Faeries, out!
Chilly lovers, what a rout
Keep ye with your frozen breath,
Colder than the mortal death.
Adder-eye'd Dusketha, speak,
Shall we leave these, and go seek
70 In the earth's wide entrails old
Couches warm as their's are cold?
O for a fiery gloom and thee,
Dusketha, so enchantingly
Freckle-wing'd and lizard-sided!

Dusketha.
By thee, Sprite, will I be guided!
I care not for cold or heat;
Frost and flame, or sparks, or sleet,
To my essence are the same;--
But I honour more the flame.
80 Spirit of Fire, I follow thee
Wheresoever it may be,
To the torrid spouts and fountains,
Underneath earth-quaked mountains;
Or, at thy supreme desire,
Touch the very pulse of fire
With my bare unlidded eyes.

Salamander.
Sweet Dusketha! paradise!
Off, ye icy Spirits, fly!
Frosty creatures of the sky!

Dusketha.
90 Breathe upon them, fiery sprite!

Zephyr and Breama.
Away! away to our delight!

Salamander.
Go, feed on icicles, while we
Bedded in tongue-flames will be.

Dusketha.
Lead me to those feverous glooms,
Sprite of Fire!

Breama.
Me to the blooms,
Blue-ey'd Zephyr, of those flowers
Far in the west where the May-cloud lowers;
And the beams of still Vesper, when winds are all wist,
Are shed thro' the rain and the milder mist,
100 And twilight your floating bowers.

April 21, 1819









Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 63359 от 25.07.2008

0 | 1 | 4204 | 17.11.2024. 19:30:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошая, точная работа, Сергей.

С уважением,
Никита