Из ДИЛАНА ТОМАСА

Дата: 05-02-2002 | 16:56:02

ОСОБЕННО, как ветер в Октябре
Скупых снастей разматывает свитки,
Сквозит, сечёт и до последней нитки
Пронизывает - смысла в словаре
Не подобрать; а от залива -
То кашель ворона, то шорох по камням.
Не так ли и душа моя пугливо
Подобна ворохнувшимся теням?

Из башни слов, как черноту полей,
Я различаю горизонт неровный
И образ женщины, такой же многословный,
И клики детские с прореженных аллей.
Неурожай не позволяет
Согласных звуков образовывать ряды;
Что за печаль меня одолевает,
Не высказать на языке воды.

На папоротник пала пелена
И обнажила смысл полетов слова
Вне годовых колец; а утро брезжит снова,
И флюгер мечется, очнувшийся от сна.
Теперь я волен, с нетерпеньем,
Призвать поющие приметы луговин.
Но впадины зимы проходят зреньем
Да чернота вороньих спин.

Особенно, как ветер в Октябре
(Преобразуя множество созвучий
В холмы Уэльса и язык паучий)
Поля турнепса явит в словаре, -
Безжалостность питает звуки.
Душа иссушена и кровь нетороплива,
И ярость сломлена. Редеют буки,
Да пенье смутное доносит до залива.

Тема: Re: Из ДИЛАНА ТОМАСА С.Надеев

Автор Леонид Малкин

Дата: 05-02-2002 | 20:26:38

Поздравляю с великолепным переводом. Не знаю как оригинал, но осенняя лирика должна быть именно такой...Избранное!

С уважением,
Леонид Малкин (Маин)

...И словно Ленин в октябре, ветрище
Витийствует на берегу залива...
Как много для ума дает он пищи,
Барашки волн в Неву гоня игриво...
Я поднял воротник, прохладно стало,
Пойду домой, гуди, мой ветр, гуди...
В тепле мне думать хорошо, что позади
То время смутное, но всё ли миновало?..

:о)
Не смог безмолвно пройти мимо...

Замечательно.
Сергей, если Вас не затруднит, поместите оригинал, хотя бы на полях. Или сбросьте мне в почтовый ящик. Очень хочется поработать с таким стихом.
Заранее благодарен. Игорь.