В.Стус. Наснилося, з розлуки наверзлося

Во сне печаль разлуки налетела,
иль наяву пригрезились слова?
Стелились волосы снегами тела,
ромашкою белела голова.
И так – без весел, без челна мы плыли,
плескалась осторожная вода.
– Что ж ты грустна?
– Что ж ты невесел, милый?
И тучи шли – пропащих лет орда.


Оригинал

Наснилося, з розлуки наверзлося,
тепер збагни – де сон, а де ява!
Снігами тіла слалося волосся,
ромашкою біліла голова.
І так пливли ми – без човна, без весел
лиш колотилась полохко вода.
– Чого ж бо ти смутна?
– А ти, мой, чом невесел?
І хмари йшли – як марних літ орда.






































Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62606 от 19.06.2008

0 | 1 | 3592 | 18.12.2024. 17:20:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чтобы не отвечать Вам на чужой странице, Александр, вторгся на Вашу. В переводах я не очень-то разбираюсь, украинским катастрофически не владею. Разумеется, Васыля Стуса безмерно уважаю.
Конечно, ничего оскорбительного в Ваших вопросах нет, но повторюсь: у нас на сайте нормальные люди общаются друг с другом более тепло, по возможности приветливо, не избегают даже шуток порой И к новичкам у нас относятся очень неплохо, что я на себе во время оно почувствовал. Т. Мясоедова даже не знает, наверно, что мы с вами посетили ее страницу. Но если Вы задаете вопросы, то разве не все ли равно, кто Вам на них ответит :)))
Всех Вам благ. Интересно бы познакомиться и с Вашими оригинальными стихами. С уважением Ю.А.