Роберт Геррик. Его плач по Темзе.

Дата: 02-06-2008 | 10:10:45

Его плач по Темзе.

Тебе, о, Темза, шлю я поцелуй,
Твоим потокам серебристых струй.
Я больше не вернусь на шумный Стрэнд,
Где каждый дом – как славный монумент;
В погожий день в объятья волн твоих
Я не войду, как тысячи других;
По глади вод под свежим ветерком
Не плыть мне на баркасе с тростником,
Средь юных дев на светлый праздник в порт,
В наш Ричмонд, Кингстон, или в Хэмптон-Корт.
Вновь никогда не плыть на лодке мне
От берега родного по волне;
И, к берегу причалив где-нибудь,
Мне в Вестминстер уж не направить путь,
Иль в Чипсайд золотой, где мать моя
Жила с отцом, и где родился я.
Как лебеди, ныряют здесь и там
Наяды и русалки по волнам;
Жестокий зной не тронет резвых вод,
И не ослабит их могучий ход.
И ветер злой не причинит вреда
Сереброперстым нимфам никогда.
Бегите бодро мощные струи,
Но не обрушьте берега свои.
Пусть без меня – будь все юней, река,
С приливом каждым долгие века.



1028. HIS TEARS TO THAMESIS.

I send, I send here my supremest kiss
To thee, my silver-footed Thamesis.
No more shall I reiterate thy Strand,
Whereon so many stately structures stand:
Nor in the summer's sweeter evenings go
To bathe in thee, as thousand others do;
No more shall I along thy crystal glide
In barge with boughs and rushes beautifi'd,
With soft-smooth virgins for our chaste disport,
To Richmond, Kingston, and to Hampton Court.
Never again shall I with finny oar
Put from, or draw unto the faithful shore:
And landing here, or safely landing there,
Make way to my beloved Westminster,
Or to the golden Cheapside, where the earth
Of Julia Herrick gave to me my birth.
May all clean nymphs and curious water-dames
With swan-like state float up and down thy streams:
No drought upon thy wanton waters fall
To make them lean and languishing at all.
No ruffling winds come hither to disease
Thy pure and silver-wristed Naiades.
Keep up your state, ye streams; and as ye spring,
Never make sick your banks by surfeiting.
Grow young with tides, and though I see ye never,
Receive this vow, so fare ye well for ever.

_Reiterate_, retread.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 62199 от 02.06.2008

0 | 2 | 2445 | 29.12.2024. 22:32:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом, по-моему, хорошо, Валерий.

По мелочам, если захотите что-то поправить:

Я бы «пойти в объятья волн» на «войти» поменял.

Чтобы избежать несколько вынужденного «града Ричмонда» можно бы уместить это все в строку так нпр.: «ни в Ричмонд с Кингстоном, ни в Хэмптон-Корт».

"В любимый Вестминстер направить путь" - здесь по логике фразы не хватает отрицания. Что-то вроде "Мне в Вестминстер уж не направить путь".

Эти строки, кмк, не очень понятны:

Бегите бодро мощные струи,
Вливая силы в берега свои.

Потому что река обычно размывает берега мощными струями. Геррик там как раз и говорит – не перебарщивайте, поберегите берега во время паводка :) Что-нибудь вроде «но не обрушьте берега свои», нпр.

С уважением,
Никита

Валер,

я бы ещё к замечаниям Никиты добавил

На воды резвыЕ зной не падет,

здесь сбой ударения , не согласованность ударения в слове и ударения размера. По другому строку надо построить. Остальные все нормально читаются, а эта выбилась.

"Авансы", увы, не раздаю. Издательство тоже :)))

С БУ
АЛ