
Артур О’Шонесси Эпос о женщинах III.КЛЕОПАТРА.I
(C английского).
Cleopatra Egyptia femina fuit, totius orbis fabula.
1. Спеши на пир, великий Марк-Антоний !
2. Навстречу - как блестящий хризолит -
3. галера для роскошных церемоний,
4. по волнам в море пурпурном бежит.
5. Царица ждёт, она на тирском ложе,
6. облокотясь, присела отдохнуть,
7. витая змейка-брошь ползёт по коже,
8. из платья чуть выглядывает грудь.
9. Над ней колышут перья опахала,
10. и волосы струятся, как вино,
11. в котором, глянешь, - пламя засверкало.
12. Обилие волос заплетено
13. и с воздухом спаялось в поцелуе,
14. и, будто в нём внутри веретено,
15. все пряди завиваются, чаруя.
16. Всё вьётся и струится заодно.
17. С бушприта до кормы под тенью тентов -
18. похожее на пение сирен
19. звучанье музыкальных инструментов
20. и аромат, берущий души в плен.
21. Здесь гостя ждут бечисленные яства -
22. соперничество фиников и дынь
23. и нильского плодового богатства.
24. Царица ждёт – глядит в морскую синь.
25. Что ж медлит он ? С каким придёт подарком
26. её почтить. Не с хитрым ли смешком
27. о чувстве ей поведает он жарком,
28. С любовью и с коварством он знаком.
29. Но вот и подошла его галера,
30. звучанием фанфар предупредив.
31. Его гребцы усердствовали в меру,
32. лишь слышен был играемый мотив.
33. В ту ночь ценнейшую из всех жемчужин
34. Антоний преподнёс царице сам:
35. «А будь здесь пол-империи к тому же,
36. и то бы положил к твоим ногам».
37. Любовь вскипала, набирая силу
38. всю ночь по ходу пира-торжества.
39. Египетская магия хранила
40. немало ухищрений колдовства
41. Ей не терпелось показать пошире,
42. чтоб поразило сразу и врасплох,
43. сосредоточенное в пышном пире
44. наследство многих жизней и эпох,
45. богатство, расточамое сразу;
46. всё, чем владела; сказочный Восток,
47. представленный в пиру, как для показа;
48. чем славен в Царстве каждый уголок.
49. Сияли драгоценные каменья
50. несчётных украшений и корон –
51. хоть по одной на каждое владенье,
52. на каждый ей принадлежащий трон.
53. И стайка стройных юниц без порока
54. с руками в кольцах, обнося гостей,
55. их потчевала винами Востока
56. и увлекала прелестью своей.
57. Рабыни с Инда в бисере богатом,
58. став возле ложа Клеопатры в ряд,
59. к ней воздух с аравийским ароматом
60. нагнать от всех курильниц норовят.
61. А середина праздничной галеры
62. превращена в арену для затей.
63. Там дикий эфиоп смирял пантеру
64. и управлялся с парой нильских змей.
65. Певец, артист, - кто сам, кто в лад со всеми –
66. и каждый в упоении поёт –
67. сливая звуки, чаровали время,
68. плели для душ подобия тенёт.
69. И вот, подставив драгоценный кубок,
70. затем, чтобы налили ей вина –
71. пахучего, с расцветкой алых губок –
72. царица дерзкой храбрости полна.
73. Чтоб не было то пиршество забытым,
74. её роскошное житьё-бытьё,
75. она, в пример всем дамам знаменитым,
76. тщеславие потешила своё.
77. Она встряхнула в кубке драгоценном,
78. куда налили кислого вина,
79. свою жемчужину с напитком пенным,
80. и выпила всё разом и до дна.
81. Как раз в тот час взыграли волны выше,
82. и вся галера грузно поднялась.
83. И,хрипы моря грозного услыша,
84. вдали зардела утренняя ясь.
Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women III. CLEOPATRA. I.
Cleopatra Egyptia femina fuit, totius orbis fabula.
1: SHE made a feast for great Marc Antony:
2: Her galley was arrayed in gold and light;
3: That evening, in the purple sea and sky,
4: It shone green-golden like a chrysolite.
5: She was reclined upon a Tyrian couch
6: Of crimson wools: out of her loosened vest
7: Set on one shoulder with a serpent brooch
8: Fell one arm white and half her foamy breast.
9: And, with the breath of many a fanning plume,
10: That wonder of her hair that was like wine—
11: Of mingled fires and purples that consume,
12: Moved all its mystery of threads most fine—
13: Moved like some threaded instrument that thrills,
14: Played on with unseen kisses in the air
15: Weaving a music from it, working spells
16: We feel and know not of—so moved her hair:
17: And under saffron canopies all bright
18: With clash of lights, e'en to the amber prow,
19: Crept like enchantments subtle passing sight,
20: Fragrance and siren music soft and slow.
21: Amid the thousand viands of the feast,
22: And Nile fruits piled in panniers, where they vied
23: With palm-tree dates and melons of the East,
24: She waited for Marc Antony and sighed.
25: —Where tarries he ?—What gift doth he invent
26: For costly greeting ?—How with look or smile,
27: Out of love treasures not already spent
28: Prepares he now her fondness to beguile?
29: —But lo, he came between the whiles she sighed;
30: Scarce the wave murmurs troubling,—lo, most dear,
31: His galley, with the oars all softly plied,
32: Warned her with music distant, and drew near.
33: And on that night—for present,—he did bring
34: A pearl; and gave it her with kissing sweet:
35: “Would half the Roman empires were this thing,”
36: He said, “that I might lay them at your feet.”
37: Fairly then moved the magic all arrayed
38: About that fragrant feast; in every part
39: The soft Egyptian spells did lend their aid
40: To work some strange enamouring of the heart.
41: It was her whim to show him on that night
42: All she was queen of; like a perfect dream,
43: Wherein there should be gathered in one sight
44: The gold of many lives, as it might seem
45: Spent and lived through at once,—so she made pass
46: A splendid pageantry of all her East
47: Beauteous and captive,—so she did amass
48: The richness of each land in that one feast.
49: More jewelries than one could name or know,
50: Set in a thousand trinkets or in crowns
51: Each one a sovereignty, in glittering row
52: Numbered the suppliant lands and all her thrones.
53: And fairest handmaidens in gracious rank,
54: Their captive arms enchained with links of gold,
55: Knelt and poured forth the purple wine she drank,
56: Or served her there in postures manifold.
57: And beaded women of a yellow Ind
58: Stood at the couch, with bended hand to ply
59: Great silver feathered fans wherein the wind
60: Gat all the choicest fumes of Araby.
61: There in the midst, of shape uncouth and hard,
62: Juggled his arts some Ethiopian churl;
63: Changing fierce natures of the spotted pard
64: Or serpents of the Nile that creep and curl.
65: And many a minstrelsy of voice and string,
66: Twining sweet sounds like tendrils delicate,
67: Seemed to ensnare the moments—seemed to cling
68: Upon their pleasure all interminate.
69: But now at length she made them serve her wine
70: In the most precious goblet,—wine that shed
71: Great fragrance, in a goblet fair with shine
72: Of jewels: so they poured the wine out red:
73: And lo, to mark that more than any feast
74: And honour Antony,—or for mere pride
75: To do so proud a vanity, at least
76: The proudest, vainest, woman ever tried—
77: She took the unmatched pearl, and, taking, laughed;
78: And when they served her now that wine of worth
79: She cast it gleaming in; then with the draught
80: Mingling she drank it in their midst with mirth.
81: And all that while upon the ocean high,
82: The golden galley, heavy in its light,
83: Ruled the hoarse sea-sounds with its revelry—
84: Changing afar the purples of the night!
From “An Epic of Women”, 1871.
Владимир,
слог отличный. Многие строфы сделаны хорошо. Но как обычно разные обороты не совсем удачные. Типа
девицы из служанок - это просто служанки. Это в 19 веке иногда так говорили "А кто они будут-с? Из дворян. Из купцов. Или из прислуги. Но здесь этот оборот не применим.
потчевали винами из склянок - в Египте Птолемеев не было никаких "склянок". Были для вина чаши, амфоры, кубки, кратеры и прочие греческие сосуды.
с расцветкой алых губок - это не очень здорово. Клеопатра - великая царица и "алые губки", как у Соньки золотая ручка.
её роскошное житьё-бытьё,
75. она, в пример всем дамам знаменитым,
житьё-бытьё, - прочторечье здесь неуместно.
дамам знаменитым - не было понятие "дама" в эллинистическом мире.
И т.д.
А в принципе неплохо.:)
С БУ
АЛ