Дата: 01-06-2008 | 11:28:44
Мой вешний цвет – под ледяной корой,
Мой урожай – лишь сорняки на поле,
Моё добро – надежд напрасных рой,
И пиршество моё – лишь блюдо боли;
День миновал – не мне был солнца свет:
Еще живу, но жизни больше нет.
Мой плод упал, но зелена листва,
Мой пробил час – я старости не встречу,
Мой нем язык, но обо мне молва,
Я видел мир, но миром не замечен;
Нить срезана, хотя не спрядена:
Еще живу, но жизнь завершена.
Я смерть искал – она в утробе ждёт,
Я жаждал жить – жизнь оказалась тенью,
Я в прах ступал – истлею в свой черед,
Едва рожден – готовлюсь к погребенью;
Песком в часах иссякла струйка лет:
Еще живу, но миг – и жизни нет.
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 62178 от 01.06.2008
0 | 1 | 2586 | 17.11.2024. 18:33:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Чайдек Тичборн. Элегия. (перед казнью) Леонид Портер
Автор Ник. Винокуров
Дата: 01-06-2008 | 13:29:59
По мне, очень хорошо, Леонид. Отличная выдержанная звукопись. И, главное, Вам, по-моему, удалось передать – живую интонацию, причем не жалобы, не проклятия, а спокойного достоинства, которым поражает оригинал в контексте случившегося с его автором :)
Две небольшие детали:
«…лишь блюдо боли» на мой слух слишком нарочитая звукопись, так бы ничего, но в контексте этого стихотворения показалась кокетством. Какая-нибудь «тризна боли» и то, кмк, была бы уместнее.
Вместо «…и вот уж погребенье» я бы Вам предложил вариант «готовлюсь к погребенью» - и «ужа» бы лишнего убрали, и рифма – точнее (у Вас тут очень хорошие рифмы:).
С уважением,
Никита