Дата: 10-05-2008 | 15:37:41
[6.] Цветок
Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.
Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.
9 мая - 29 ноября 2008, Сент-Олбанс
[6.] The Blossom
Merry, Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.
Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.
Комментарий
Эта короткая птичья история, происходящая «у моей груди»Bosom – грудь, грудка, груди, перси, переводится также как душа, сердце, лоно, недра, глубины, пазуха и т. п.оказалось настоящей головоломкой для многих исследователей. Повествование ведётся от лица юной дамы, обладательницы счастливого Цветика, скрытого в зелени листвы, и наблюдающего сначала за Весёлым Воробъём, который, как стрела, стремится проникнуть «к узкой колыбели», а затем слышит «всхлипы-всхлипы» милого РобинаПтичка-робин = зарянка, малиновка, иногда переводится как дрозд.. Стихотворение делится на две равные части противоположные по настроению: весёлую и грустную, и как бы отражая «два противоположных состояния человеческой души» – невинность и опыт. Веселый Воробей невинности первой строфы ещё только стремящийся к своей цели превращается во второй строфе в Милого Робина уже вкусившего опыт. Из стихотворения ясно, что Цветик, являясь частью повествовательницы, сам по себе обладает способностью чувствовать и воспринимать. Так Счастливый Цветик невинности воспринимает данную сцену зрением, а в состоянии опыта, оставаясь счастливым, переключается на слух.
The Blossom
Merry, Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.
Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.
Приведём дословный подстрочный перевод:
Весёлый, Весёлый Воробей
Под листвой такой зелёной,
Счастливый Цветок
Видит тебя быстрого, как стрела
Которая ищет твою узкую колыбель
Около моей Груди.
Милый, милый Робин,
Под листвой такой зелёной,
Счастливый Цветок
Слышит твои всхлипы, всхлипы,
Милый, милый Робин,
Около моей Груди.
Ритм обеих шестистрочных строф идентичен и представляет собой чередование строк трёхстопного хорея и двухстопного ямба с двухстопным хореем в последней строке “Near my Bosom”.
/ - / - / -
/ - / - /
- / - / -
/ - / - / -
/ - / - / -
/ - / -
Вторая, третья и шестая строки в точности повторяются во второй строфе. Принцип рифмовки здесь довольно оригинален: Первая рифма (А) утраивается, последняя (C) а строка между ними – единственная с мужским окончением (b) – втнутри строфы оказывается незарифмованной а отзывается эхом только во всторой строфе: 1) A–b–C–A–A–C 2) A–b–C–A–A–C.
Сэмюэль Фостер Деймон (1924) В книге Уильям Блейк, Философия и Символы – S. Foster Damon. William Blake: His Philosophy and Symbols. 1924. Reprinted: Dawson of Pall Mall. London 1969. писал об этом тексте: «Это стихотворение очевидный эксперимент, и потому не вполне удачный. Множество параллелей можно найти для его ложных рифм». Зато, говоря об иллюстрации, он меняет тон: «Справа и над текстом: подобие болотного растения, или языки пламени. В нём играют шесть детей-ангелов, двое из которых обнимаются; в то время как «ангелица» постарше сжимает в своих объятиях ребёнка-ангела, Это один из лучших блейковских рисунков, что, вероятно, и объясняет, почему он поместил это стихотворение в книгу».
Джозеф Уикстид был первым, кто дал подробный анализ стихотворения «Цветок» в своём исследовании (1927)Wicksteed, Joseph. Blake's Innocence And Experience: A Study Of The Songs And Manuscripts "Shewing The Two Contrary States Of The human Soul. New York: E. P. Dutton, 1927). считает «эту песню в высшей степени переходной между двумя противоположными состояниями человеческой души». Уикстид помещает «падение» из предшествующей в последующую фазу в интервал между двумя строфами этой песни. «Веселый воробей символизирует невинность, – замечает он, – «а всхлипывающий Робин символизирует скорее опыт, чем скорбь». Уикстид считает, что сам по себе изолированный текст «Цветка» «не имеет много смысла» но приобретает символический резонанс, когда он сопровождается иллюстрацией. Гравюра, по его словам, предлагает читателю метафорический смысл. Он заявляет, что похожий на пламя, но, тем не менее, растительный столб «поэтически и символически представляет фаллос в расслабленном и возбуждённом состояниях», утверждая сексуальный контекст, замеченный в стихотворении многими критиками. Воробей и Робин в таком случае «мужской элемент как бы видимый глазами девушки». Первый «веселится» в предвкушении, тогда как второй «стонет» от радости, достигнув цели. «Быстрая стрела» и «узкое ложе» (the "swift arrow" and "cradle narrow"), как утверждает Уикстид, являются, таким образом, символами мужского и женского половых органов. Текст и иллюстрация в своей совокупности «предлагают телесное и духовное слияние, полное и прочное, пассивного и активного начал любви, женщины и мужчины».
Джеффри Кинс, принимая точку зрения Уикстида, коментирует это стихотворение(1967) William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967. так: «Это чудесное маленькое стихотворение, на первый взгляд, казалось бы, имеет мало смысла, но на самом деле оно является поэтическим выражением акта деторождения венчающего любовь. Воробей, «быстрый как стрела», является фаллическим символом, ищущий удовлетворение в цветке девичьего лона. Птичка – Робин плачет, вероятно от счастья полученного опыта. Скрытый символизм доносит смысл стихотворения с предельной деликатностью, которая равняется по своей красоте иллюстрации к стихотворению. На рисунке изображён детородный орган в обоих состояниях: расслабления и эрекции, и его конец испускает детородную субстанцию в виде маленьких и счастливых крылатых фигур. Одна их них находит свою цель в девическом лоне; она сидит удовлетворённая среди летучих радостей, отличаясь от других зелёным платьем и большими ангельскими крыльями, поскольку она с её предполагаемым материнством является идеальной фигурой для мужчины в акте деторождения. С «Цветиком» тесно связано тихотворение «Дитя-радость», хотя в этойРечь идёт об одной из познейших копий, купленной [[Henry Crabb Robinson|Генри Краббом Робинсоном]] в 1826 году за 5 гиней, и находящейся в Rosenvald Collection at the Library of Congress,.они разделены несколькими другими стихотворениями.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 61594 от 10.05.2008
0 | 1 | 4232 | 17.11.2024. 14:36:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Цветик. Песни невинности. Уильям Блейк (Первый вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-11-2008 | 17:24:36
А Р Х И В
Прежний вариант:
[6.] Цветик
Воробей, дружище,
Смотрит цветик мой
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Со мною рядом.
Робин сиротливый,
Слышит цветик мой
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Робин сиротливый,
Со мною рядом.
9 мая 2008, Сент-Олбанс