Роберт Геррик. Слезы. Во избежание споров. Истина. Другу.

Дата: 06-05-2008 | 12:38:59

Слезы.

Слезам и камень сдастся, помягчев,
И сердце неприступнейшей из дев.


900. TEARS.

Tears most prevail; with tears, too, thou may'st move
Rocks to relent, and coyest maids to love.


Его другу во избежание споров.

От слов – и гнев; а в гневе бить готов;
Так из друзей ты делаешь врагов.
Чтоб ссоры избежать, мой побратим,
Меж нами словопренья запретим.
Пусть лучше нам обоим помолчать,
Чем нашу дружбу спором омрачать.


901. TO HIS FRIEND TO AVOID CONTENTION OF WORDS.

Words beget anger; anger brings forth blows;
Blows make of dearest friends immortal foes.
For which prevention, sociate, let there be
Betwixt us two no more logomachy.
Far better 'twere for either to be mute,
Than for to murder friendship by dispute.

_Logomachy_, contention of words.


Истина.

Откроет время истину умам;
Лжи верим, ибо непонятна нам.


902. TRUTH.

Truth is best found out by the time and eyes;
_Falsehood wins credit by uncertainties_.


Другу.

Смотри в мой том – там жизнь видна,
Что в вечности нам суждена.
Над смертью и судьбой взлетим:
А умирать не нам – другим.


906. TO A FRIEND.

Look in my book, and herein see
Life endless signed to thee and me.
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61485 от 06.05.2008

0 | 1 | 1965 | 20.04.2024. 08:16:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

буквальные переводы, много коротких слов. Не мелодичный стих.

От слов – и гнев; а в гневе бить готов

зачем копировать до слова сроку Геррика и два раза повторять слово ГНЕВ. Можно разгрузить строку, сделать легче с тем же смыслом.

Чтоб избежать сие, давай, мой побратим,

6-стопник. Убери СИЕ, и слово ДАВАЙ. Просто напиши,

Чтоб ссоры избежать, мой побратим,
Меж нами словопренья запретим.


Чем, споря, дружбу // Осудить на смерть.

Ритм ямба у тебя нарушен. Любишь это делать :)) Ударение получается на первом слоге Осудить. Как-нибудь по другому, по мелодичней строку сбацай :))


Глянь в книгу – там есть мысль одна:

У Геррика МОЯ КНИГА - в этом вся суть. Ибо просто книга - это может быть и БИБЛИЯ. Кроме того, Геррик не говорит о МЫСЛИ. Суть в том, что все упомянутые в его книге обретают вечную жизнь, ибо его книга останется на века по мнению Геррика. (Геррик прав оказался. Его Геспериды - вечная книга :)) Потому можно обойтись без этого. просто сказать, "смотри в мою книгу". или "читай мою книгу".



С БУ
АЛ