Дата: 16-04-2008 | 02:11:13
В погожий день ли, в осень, в непогоду,
Над кузницей, харчевней, ателье,
Осины с перекрестка, год от году,
Теряют лист под шепот о дожде.
Стальные нотки в кузнице так звонки,
Весь день по наковальне молот бьет;
В харчевне – гам и ритмы песен громки…
Пол века этим лишь она живет.
Осинок шелест не затмить как будто
Ни темным стеклам, и ни мостовой,
Пустой, как небо; медленно и смутно
Мечты тревожат сумрачный покой.
Харчевня с кузницей вкушают сны
То в лунном свете, то во мгле кромешной;
Гремит ли гром иль свищут соловьи,
На перекрестке - мир теней неспешных.
Но пусть бы рядом не было домов,
В другое время, при любой погоде,
Осинок трепет для людских умов
Навеет стих, в моей неслышный оде.
Среди ветров, срывающих листы,
Осины грусть со мной делить умеют,
И грусти этой светлые черты
Других дерев поклонники лелеют.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 60899 от 16.04.2008
0 | 1 | 2385 | 17.11.2024. 14:29:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Осины - Edward Thomas Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 16-04-2008 | 02:11:36
Edward Thomas (1878-1917) – Aspens
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод