Осины - Edward Thomas


В погожий день ли, в осень, в непогоду,
Над кузницей, харчевней, ателье,
Осины с перекрестка, год от году,
Теряют лист под шепот о дожде.

Стальные нотки в кузнице так звонки,
Весь день по наковальне молот бьет;
В харчевне – гам и ритмы песен громки…
Пол века этим лишь она живет.

Осинок шелест не затмить как будто
Ни темным стеклам, и ни мостовой,
Пустой, как небо; медленно и смутно
Мечты тревожат сумрачный покой.

Харчевня с кузницей вкушают сны
То в лунном свете, то во мгле кромешной;
Гремит ли гром иль свищут соловьи,
На перекрестке - мир теней неспешных.

Но пусть бы рядом не было домов,
В другое время, при любой погоде,
Осинок трепет для людских умов
Навеет стих, в моей неслышный оде.

Среди ветров, срывающих листы,
Осины грусть со мной делить умеют,
И грусти этой светлые черты
Других дерев поклонники лелеют.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 60899 от 16.04.2008

0 | 1 | 2385 | 17.11.2024. 14:29:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Edward Thomas (1878-1917) – Aspens
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод