Роберт Геррик. (N-25) К Господу (I)

Как с Иоанном, поступи со мною,
Пошли мне Откровенье неземное.
Пусть я грозы начало здесь услышу,
Затем коснутся слуха арфы свыше;
В венце терновом здесь, а там – в златом
Дай мне пребыть, во Царствии Твоем.
Здесь ночь и смерть – но там даруй мне день;
Как здесь в дерюгу, в столу там одень.


To God (I)

Do with me, God! as Thou didst deal with John,
(Who writ that heavenly Revelation).
Let me (like him) first cracks of thunder heare;
Then let the Harps inchantments strike mine eare;
Here give me thornes; there, in thy Kingdome, set
Upon my head the golden coronet;
There give me day; but here my dreadfull night:
My sackcloth here; but there my Stole of white.

Stroke, text strike.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 60019 от 13.03.2008

0 | 1 | 2211 | 18.12.2024. 21:45:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это первый вариант:

Как с Иоанном, поступи со мною
И дай мне Откровенье неземное.
Пусть я начало грома здесь услышу,
Затем коснутся слуха арфы свыше;
В венце терновом здесь, а там – в златом
Дай мне пребыть, во Царствии Твоем.
Здесь ночь и смерть – так там даруй мне день;
Как здесь в дерюгу, в столу там одень.