Дата: 07-03-2008 | 02:04:56
Он любит меня всей душой,
И я его нежно люблю;
Он хочет быть только со мной,
Я Бога о том же молю.
Он руки мои согревал
И хочет накидку купить,
Но, главное, клятву мне дал
Меня до могилы любить.
Иной во дворце золотом
Богатством и званием горд…
Но знать не хочу я о нем,
Мне милый – и замок и лорд.
Речей его слушая вязь,
Я с ним ничего не боюсь:
Как дурочка, плачу, смеясь,
И сладок мне слез моих вкус.
Он шутит – поспорим с судьбой!
И пусть поворчат старики…
Нам хвастаться нечем с тобой,
Но деньги не лечат тоски.
Наш лэрд именит и богат
Да весь почернел от забот,
А я и беспечен и рад –
Работа грустить не дает.
Ах, Минни, не всем богатеть!
У бедных своя благодать –
Весь день ни о чем не жалеть
И утром без страха вставать.
Богач понастроил палат
И сделался сторож ключу,
А я свой веснушчатый клад
В объятья легко заключу.
С улыбкой он обнял меня…
Ну, как я могла устоять?
Душа его чище огня
И так же умеет пылать!
Подружки, вы парня не прочь
Помучить, смеясь из-под век…
А я поклялась – в эту ночь
Я Джемми отдамся навек.
Hector Macneill
(1746-1818)
I LO’ED ne’er a laddie but ane,
I LO’ED ne’er a laddie but ane,
He lo’es na a lassie but me;
He’s willing to mak’ me his ain,
And his ain I am willing to be.
He coft 1 me a rokelay 2 o’ blue,
And a pair o’ mittens o’ green;
He vowed that he’d ever be true,
And I plighted my troth yestreen.
Let ithers brag weel o’ their gear, 3
Their land and their lordly degree;
I carena for aught but my dear,
For he’s ilka thing lordly to me.
His words are sae sugared, sae sweet,
His sense drives ilk 4 fear far awa’;
I listen, puir fool, and I greet,
Yet how sweet are the tears as they fa’!
‘Dear lassie,’ he cries wi’ a jeer,
‘Ne’er heed what the auld anes will say:
Though we’ve little to brag o’, ne’er fear,
What’s gowd to a heart that is wae?
Our laird has baith honours and wealth,
Yet see how he’s dwining 5 wi’ care;
Now we, though we’ve naething but health,
Are cantie 6 and leal 7 evermair.
‘O Menie, the heart that is true
Has something mair costly than gear;
Ilk e’en it has naething to rue,
Ilk morn it has naething to fear.
Ye warldlings, gae hoard up your store,
And tremble for fear aught ye tyne; 8
Guard your treasures wi’ lock, bar, and door,
While here in my arms I lock mine!’
He ends wi’ a kiss and a smile—
Wae’s me, can I tak’ it amiss?
My laddie’s unpractised in guile,
He’s free aye to daut 9 and to kiss.
Ye lasses wha’ lo’e to torment
Your wooers wi’ fause scorn and strife,
Play your pranks; I ha’e gi’en my consent,
And this night I am Jamie’s for life.
Note 1. Bought.
Note 2. A short cloak.
Note 3. Possessions.
Note 4. Each.
Note 5. Pining.
Note 6. Cheerful.
Note 7. Loyal.
Note 8. Loss.
Note 9. Pet.
Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 59819 от 07.03.2008
0 | 1 | 2833 | 23.11.2024. 13:07:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Песня влюбленной девушки. Гектор Макнейл,1746-1818, Шотландия Ник. Винокуров
Автор Леонид Портер
Дата: 07-03-2008 | 17:41:04
Нитита, всё как всегда замечательно, но расставьте знаки прямой речи, а также у меня сомнение насчет имени Джемми - кажется это женское имя? Но может быть, мне это только кажется, по аналогии с Джеммой из Овода Войнич? Для русского уха привычней Джимми - мужчина.
С БУ, ЛП