Песня влюбленной девушки. Гектор Макнейл,1746-1818, Шотландия

Дата: 07-03-2008 | 02:04:56

Он любит меня всей душой,
И я его нежно люблю;
Он хочет быть только со мной,
Я Бога о том же молю.
Он руки мои согревал
И хочет накидку купить,
Но, главное, клятву мне дал
Меня до могилы любить.

Иной во дворце золотом
Богатством и званием горд…
Но знать не хочу я о нем,
Мне милый – и замок и лорд.
Речей его слушая вязь,
Я с ним ничего не боюсь:
Как дурочка, плачу, смеясь,
И сладок мне слез моих вкус.

Он шутит – поспорим с судьбой!
И пусть поворчат старики…
Нам хвастаться нечем с тобой,
Но деньги не лечат тоски.
Наш лэрд именит и богат
Да весь почернел от забот,
А я и беспечен и рад –
Работа грустить не дает.

Ах, Минни, не всем богатеть!
У бедных своя благодать –
Весь день ни о чем не жалеть
И утром без страха вставать.
Богач понастроил палат
И сделался сторож ключу,
А я свой веснушчатый клад
В объятья легко заключу.

С улыбкой он обнял меня…
Ну, как я могла устоять?
Душа его чище огня
И так же умеет пылать!
Подружки, вы парня не прочь
Помучить, смеясь из-под век…
А я поклялась – в эту ночь
Я Джемми отдамся навек.



Hector Macneill
(1746-1818)


I LO’ED ne’er a laddie but ane,

I LO’ED ne’er a laddie but ane,
He lo’es na a lassie but me;
He’s willing to mak’ me his ain,
And his ain I am willing to be.
He coft 1 me a rokelay 2 o’ blue,
And a pair o’ mittens o’ green;
He vowed that he’d ever be true,
And I plighted my troth yestreen.

Let ithers brag weel o’ their gear, 3
Their land and their lordly degree;
I carena for aught but my dear,
For he’s ilka thing lordly to me.
His words are sae sugared, sae sweet,
His sense drives ilk 4 fear far awa’;
I listen, puir fool, and I greet,
Yet how sweet are the tears as they fa’!


‘Dear lassie,’ he cries wi’ a jeer,
‘Ne’er heed what the auld anes will say:
Though we’ve little to brag o’, ne’er fear,
What’s gowd to a heart that is wae?
Our laird has baith honours and wealth,
Yet see how he’s dwining 5 wi’ care;
Now we, though we’ve naething but health,
Are cantie 6 and leal 7 evermair.

‘O Menie, the heart that is true
Has something mair costly than gear;
Ilk e’en it has naething to rue,
Ilk morn it has naething to fear.
Ye warldlings, gae hoard up your store,
And tremble for fear aught ye tyne; 8
Guard your treasures wi’ lock, bar, and door,
While here in my arms I lock mine!’


He ends wi’ a kiss and a smile—
Wae’s me, can I tak’ it amiss?
My laddie’s unpractised in guile,
He’s free aye to daut 9 and to kiss.
Ye lasses wha’ lo’e to torment
Your wooers wi’ fause scorn and strife,
Play your pranks; I ha’e gi’en my consent,
And this night I am Jamie’s for life.


Note 1. Bought.
Note 2. A short cloak.
Note 3. Possessions.
Note 4. Each.
Note 5. Pining.
Note 6. Cheerful.
Note 7. Loyal.
Note 8. Loss.
Note 9. Pet.

Нитита, всё как всегда замечательно, но расставьте знаки прямой речи, а также у меня сомнение насчет имени Джемми - кажется это женское имя? Но может быть, мне это только кажется, по аналогии с Джеммой из Овода Войнич? Для русского уха привычней Джимми - мужчина.

С БУ, ЛП