What grasshopper-clocks are singing (Mandelstam)

* * *

What grasshopper-clocks are singing –
Fever is murmuring mad,
And the withered stove is rustling
Like a silk that’s burning red.

What the teeth of mice are nibbling
The slim-bottomed life to naught –
Is the swallow or her sibling
That cut loose my wretched boat.

Rain on tiles bubbles like a burning
Silk of black, but cherry tree
Will be hearing and forgiving
At the bottom of the sea.

Death is innocent, therefore
There is nothing that can heal
In that nightingale’s fever
Beating heart that is warm still.

(1918, From the book Tristia, published in 1922
Translated 22 February 2008, St Albans)


& & &
Что поют часы-кузнечик,
Лихорадка шелестит
И шуршит сухая печка —
Это красный шёлк горит.

Что зубами мыши точат
Жизни тоненькое дно, —
Это ласточка и дочка
Отвязала мой челнок,

Что на крыше дождь бормочет —
Это чёрный шёлк горит,
Но черёмуха услышит
И на дне морском простит.

Потому что смерть невинна,
И ничем нельзя помочь,
Что в горячке соловьиной
Сердце тёплое ещё.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 59408 от 20.02.2008

0 | 0 | 1978 | 03.02.2023. 23:58:24

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.