Andreas Gryphius. Abend

Переводчик: Vir Varius
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.01.2002, 14:11:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 5918

Вечер

День быстро пролетел. Ночь открывает счёт
И сыплет звёздный снег на траур небосвода.
Спешит домой народ. Грустит вокруг природа.
Как жаль, что столь часов бессмысленно пройдёт!..

Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт.
Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря.
Как иссякает свет, уйдет и всё земное –
И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.

Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги!
Храни меня от зла и от соблазнов многих.
Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе!
Дай телу моему покой и бодрость – духу.
И в час, когда придет за мною Смерть-старуха,
Из лап небытия возьми меня к себе!




Vir Varius, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 5918 от 24.01.2002
0 | 1 | 2729 | 15.04.2025. 06:24:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Люблю сверять источник с переводом.
Пока найдёшь источник, канут годы.

Посмотрите строчку: "Как жаль, что столь часов бесмысленно пройдёт!.." В целом, понравилось!

Успехов!