Роберт Геррик. Здравица.

Дата: 22-01-2008 | 11:39:05

ЗДРАВИЦА
1
Врата откройте, мы войдем
Благословить ваш славный дом
С мешками и ларями в нем.
2
Пусть будет в закромах у вас
И хлеб и мясо про запас,
Чтоб сотни накормить за час;
3
Двенадцать лун вкруг сфер своих
Не обойдут, как в кладовых
Пусть будет, что ушло из них.
4
Пусть молока вам хватит впрок,
Чтоб каждый полон был горшок,
А оскудеет, пусть поток
5
Течёт опять еще полней –
По цвету лилии белей,
Иль жёлтой примулы светлей.
6
Пусть будет полон фруктов сад,
И в ульях сонмы пчел жужжат,
Как будто лютне вторя в лад.
7
Пусть ваши куры, ваши утки
Несут яиц по десять в сутки,
К петушьему вниманью чутки.
8
Пусть ваши нивы, плуги, скот,
Стога и скирды, труд и пот –
Все к благоденствию ведет.
9
Благословили вас, и что же?
Ни пива, ни вина! Негоже!
Где сухо, там и скупо тоже.
10
Не будем боле ждать мы там,
Где ржа пристала к воротам,
И бедность ходит по пятам.
11
Где без тепла погас очаг,
И шум в желудке слышен так,
Что слуги не уснут никак.
12
Не будем петь, стучаться снова,
Уйдем от нищенского крова,
Но ларам скажем наше слово:
13
Придет вам сетовать пора
О том, что нет у вас добра,
Что вы могли б иметь вчера.


476. THE WASSAIL.
1
Give way, give way, ye gates, and win
An easy blessing to your bin
And basket, by our entering in.
2
May both with manchet stand replete;
Your larders, too, so hung with meat,
That though a thousand, thousand eat,
3
Yet, ere twelve moons shall whirl about
Their silv'ry spheres, there's none may doubt
But more's sent in than was served out.
4
Next, may your dairies prosper so
As that your pans no ebb may know;
But if they do, the more to flow,
5
Like to a solemn sober stream
Bank'd all with lilies, and the cream
Of sweetest cowslips filling them.
6
Then, may your plants be prest with fruit,
Nor bee, or hive you have be mute;
But sweetly sounding like a lute.
7
Next, may your duck and teeming hen
Both to the cock's tread say Amen;
And for their two eggs render ten.
8
Last, may your harrows, shears, and ploughs,
Your stacks, your stocks, your sweetest mows,
All prosper by our virgin vows.
9
Alas! we bless, but see none here
That brings us either ale or beer;
_In a dry house all things are near_.
10
Let's leave a longer time to wait,
Where rust and cobwebs bind the gate,
And all live here with needy fate.
11
Where chimneys do for ever weep
For want of warmth, and stomachs keep,
With noise, the servants' eyes from sleep.
12
It is in vain to sing, or stay
Our free feet here; but we'll away:
Yet to the Lares this we'll say:
13
The time will come when you'll be sad
And reckon this for fortune bad,
T'ave lost the good ye might have had.



_Manchet_, fine white bread.
_Prest_, laden.
_Near_, penurious.
_Leave to wait_, cease waiting.

Валерий,
вот ты любишь писать в своей критике, что мол, лишние слова в переводе, у Геррика их нет. А посмотри что сам пишешь

Врата откройте, мы войдем
Благословить ваш славный дом
С мешками всякой снеди в нем.

У Геррика нет никаких мешков со снедью. У него в первой строфе только закрома и корзины и всё. А полны они едой или нет, он не говорит. И вообще Снедь в мешках не хранится. В мешках обычно то, что ещё надо приготовить. И вот после уже будет снедь. :)) Дальше сам смотри внимательно за логикой своих слов. Внося свои слова, надо прикинуть, а подходят ли они по смыслу, встраиваются в общий контекст стихотворения и вообще всего словаря Геррика.

2. Переливаясь белым светом,
Белее лилий с первоцветом.

У Геррика несколько другое. О лилиях ты правильно написал, этот образ сохранил, но далее речь идёт р сливках из первоцвета. and the cream
Of sweetest cowslips filling them.
Он часто этот образ в своих стихах использует. Надо не выбрасывать его и оставить. А вот строка "Переливаясь белым светом," - лишняя совершенно. Повторяет "белее лилий". Первоцветы не все белые. Они разного цвета, жёлтые, голубые, фиолетовые, розовые. Так что эта строфа тоже неверна.

3. Яиц раз в десять больше в сутки. - Инверсии можно, конечно, использовать, но не в таком неестественном порядке слов.

Остальное вроде неплохо :)


С БУ
АЛ