Елизавета Храмова. Научилась тобой не жить... (на украинский)

Дата: 11-01-2008 | 16:48:12

* * *

Вже навчилась не жити тобою
В цім завою.
Льодом гоїлась, наче став, -
Сон постав.



Оригинал.

* * *

Научилась тобой не жить.
В эту стужу
Льдом сумела, как пруд, зажить
Сном наружу.


"В цім завою"— двусмысленно. Да и "наче став" - тоже. Все это читается как омонимы к тем словам, которые у Вас подразумевались. Смысл миниатюры максимально затуманен...
Но с другой стороны, Виктория, и Вам ведь было нелегко переводить, наверное. Мне кажется, "сном наружу" - спорный образ у автора...
С ув. Лена

Виктория! Каждый раз мне одни и те же муки :)
(как у лисы с виноградом)

Прочесть мне это некому, и Оля в Одессе!
Можно хотя бы подстрочник (по почте, чтобы здесь людей не смешить, наверное, почти все знают украинский)?

А я пришлю Вам свои переводы с грузинского.