
* * *
Вже навчилась не жити тобою
В цім завою.
Льодом гоїлась, наче став, -
Сон постав.
Оригинал.
* * *
Научилась тобой не жить.
В эту стужу
Льдом сумела, как пруд, зажить
Сном наружу.
Виктория! Каждый раз мне одни и те же муки :)
(как у лисы с виноградом)
Прочесть мне это некому, и Оля в Одессе!
Можно хотя бы подстрочник (по почте, чтобы здесь людей не смешить, наверное, почти все знают украинский)?
А я пришлю Вам свои переводы с грузинского.
"В цім завою"— двусмысленно. Да и "наче став" - тоже. Все это читается как омонимы к тем словам, которые у Вас подразумевались. Смысл миниатюры максимально затуманен...
Но с другой стороны, Виктория, и Вам ведь было нелегко переводить, наверное. Мне кажется, "сном наружу" - спорный образ у автора...
С ув. Лена