Лимерики 81— 90 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812—1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 81—90 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 81—90 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872

«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)




81.

Духовидец из города Дил
По дорогам на пятках ходил.
«Поделись-ка секретом!
Что ты видишь при этом?» —
Но молчал дед из города Дил.

(4 января 2008, Сент-Олбанс)

There was an old person of Deal,
Who in walking used only his heel;
When they said, "Tell us why?"
He made no reply,
That mysterious old person of Deal.

Дил (Deal) — город в графстве Кент на берегу пролива
Ла-Манш на северо-восток от Дувра, Англия




82.

Старый дедушка из Фермопил
Снова яйца в ботинке сварил;
Но сказало начальство:
«За такое канальство
Мы вас вышвырнем из Фермопил!»

(19 августа 2007, Торки)

There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae."

Фермопилы (Thermopylae, букв. «тёплые ворота») — местность
в Греции вблизи двух горячих серных источников в Этейской возвышенности
между Фессалией и Локридой, близ южного берега Малийского залива.




83.

Жил старик на окраине Хосты,
Раз купил он пятьсот девяносто
Спелых яблок и груш
И кидал старый муж
Их тайком прямо в жителей Хосты.

(19 августа 2007, Торки)

There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.

Майнти (Minety) — город в графстве Уилтшир
между Свиндоном и Челтенемом, Англия




84.

Овладела тоска стариком,
Он на зайца уселся верхом,
И в погожий денёк
От тоски наутёк
Ускакал он на зайце верхом.

(1 января 2008, Брайтон)

There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day,
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.



85.

Престарелый верзила из Польши
Был, как ниточка, если не тоньше,
Но, надев белый смок,
И свернувшись в клубок,
Стал он ростом с улитку — не больше!

(1 января 2008, Брайтон)

There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.

Пиннер (Pinner) — пригород на северо-западе от Лондона.
Смок (smock) — верхняя одежда английских фермеров в 18 веке
из холстины или шерсти.




86.

Безразличен был старец из Бромли:
Было солнце ли, ливень ли, гром ли —
Грыз, не глядя на небо
Паука с коркой хлеба
Омерзительный старец из Бромли.

(5 сентября 2008, поезд Лондон — Бат)

There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.

Бромли (Bromley) — пригород, а теперь район на юге Лондона.



87.

Попугай из местечка Данроз
Ухватил старикана за нос;
Дед заплакал от боли:
«Как зовут его?» — «Полли!» —
Уверяли в местечке Данроз.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, "His name's Polly,"
Which soothed that old man of Dunrose.

Данроз (или Данроуз Dunrose) — населённого пункта
с таким названием мне обнаружить не удалось.
Так что, вероятно, Эдвард Лир изобрёл его для рифмы
к слову nose. (ДС)




88.

У древнего старца из Вятки
С мозгами слегка не в порядке —
Танцевал он с котом
И из шляпы притом
Пил он чай к возмущению Вятки.

(1 января 2008, Брайтон)

There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.

Вятка — российкий город на реке Вятка (до 1781 — Хлынов,
после 1934 — Киров)




89.

Из дома с окном на причал
Старик что есть мочи кричал:
«Фли-жомбли, фли-жамбли,
Фли-рамбли, кам-тамбли!»
Всё ясно — старик одичал!

(1 января 2008, Брайтон)

There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said, —
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.

Спитхед (Spithead) — район Хампшира, графства на юге Англии.



90.

У старца из города Кёльна
Улыбка светла и довольна.
С бутылкой рейнвейна
Он сидел в водах Рейна,
Глядя в сторону города Кёльна

(4 января 2008, Сент-Олбанс)

There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He ate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.

Шин (Sheen) — предместье, а теперь район на западе Лондона.
___________________________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [81—90]




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 58162 от 05.01.2008

0 | 1 | 2534 | 02.02.2023. 05:38:00

Варианты:



86.

Осерчал старикашка из Бромли,
Отвергал всё: коньяк, виски, ром ли,
Но зато пауков
Проглотить был готов
Несговорчивый старец из Бромли.

(1 января 2008, Брайтон)