Страсти влюбленного. Сэр Томас Уайетт (1503-1542)

Дата: 26-12-2007 | 01:06:57

Войне моей конец, а мира нет.
Изверясь, верю; вспыхнув, леденею.
В земле увязнув, вновь парю над нею,
Теряя часть, весь обретаю свет.
Бежав темницы, чту ее запрет,
Ступая в рост, ползу подобно змею,
Жить - не живу, и умереть не смею,
И жду, что смерть исполнит свой обет.
Ослепнув, вижу; онемев, воплю.
Смерть призывая, жажду исцеленья.
Любя других, ищу себе мученья.
Питаюсь скорбью, радости терплю.
И жизнь меня гнетет и смерть; оне
В бою любви равно ужасны мне.



Sir Thomas Wyatt (1503-1542)

Passions in a Lover

Find no peace, and all my war is done ;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice ;
I fly aloft, yet can I not arise ;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise :
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see ; without tongue I plain :
I wish to perish, yet I ask for health ;
I love another, and thus I hate myself ;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 57889 от 26.12.2007

1 | 4 | 4808 | 21.11.2024. 17:34:47

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Отличный Уайетт получился.

С БУ
АЛ

Никита,

Как всегда сонет технически исполнен классно!
Разве только несколько смысловых шероховатостей, кмк.

Теряя часть, весь обретаю свет.

ВЕСЬ в отрыве от СВЕТ я сначала понял, как Я ВЕСЬ.

Бежав темницы, чту ее запрет,

Вряд ли можно ЧТИТЬ ТЕМНИЦЫ ЗАПРЕТ. Зачем тогда из нее бежать? Если понимать буквально. Как метафора проходит, но со скрипом (для меня).

И жду, что смерть исполнит свой обет.

Я раньше не слышал, что смерть, которая косит всех направо и налево, может давать обет, чтобы придти к кому-либо. В оригинале просто: смерть даст мне шанс. Кроме того, кмк, эта строчка противоречит следующей:

Смерть призывая, жажду исцеленья.

То он ждет смерть, то призывает. Впрочем, это можно понять, как смену состояний.

Еще смущает меня БОЙ ЛЮБВИ. Там ведь речь о схватке жизни и смерти.

Но это лично мое восприятие, и не обязательно верное.
В целом, мне очень понравилось.

С уважением,
ВС

Очень понравилось!
Только один момент слегка зацепил эмоциональным несоответствием.
Любя других - множественное число придает некий статус обобщения, как бы вынимает из этого состояния, потому что, когда внутри, то только любя Ее (Его). Хотя, Ваш вариант подчеркивает закономерность, к тому же, акцентируется противопоставление "я - другой".
Так что, это придирки :)

Вообще отлично (приятно поражает контраст с другими переводами)...немного царапнули "воплю" и "равно ужасны" (последнее так и тянет прочитать слитно).
С неизменным.
Сомнение возникло еще по поводу "оне"...сейчас это элемент просторечья и я не знаю был ли он раньше частью классической речи...если был то вопрос снимаю.