Страсти влюбленного. Сэр Томас Уайетт (1503-1542)

Дата: 26-12-2007 | 01:06:57

Войне моей конец, а мира нет.
Изверясь, верю; вспыхнув, леденею.
В земле увязнув, вновь парю над нею,
Теряя часть, весь обретаю свет.
Бежав темницы, чту ее запрет,
Ступая в рост, ползу подобно змею,
Жить - не живу, и умереть не смею,
И жду, что смерть исполнит свой обет.
Ослепнув, вижу; онемев, воплю.
Смерть призывая, жажду исцеленья.
Любя других, ищу себе мученья.
Питаюсь скорбью, радости терплю.
И жизнь меня гнетет и смерть; оне
В бою любви равно ужасны мне.



Sir Thomas Wyatt (1503-1542)

Passions in a Lover

Find no peace, and all my war is done ;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice ;
I fly aloft, yet can I not arise ;
And nought I have, and all the world I seize on,
That locks nor loseth, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise :
Nor lets me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see ; without tongue I plain :
I wish to perish, yet I ask for health ;
I love another, and thus I hate myself ;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Lo, thus displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.

Отличный Уайетт получился.

С БУ
АЛ

Никита,

Как всегда сонет технически исполнен классно!
Разве только несколько смысловых шероховатостей, кмк.

Теряя часть, весь обретаю свет.

ВЕСЬ в отрыве от СВЕТ я сначала понял, как Я ВЕСЬ.

Бежав темницы, чту ее запрет,

Вряд ли можно ЧТИТЬ ТЕМНИЦЫ ЗАПРЕТ. Зачем тогда из нее бежать? Если понимать буквально. Как метафора проходит, но со скрипом (для меня).

И жду, что смерть исполнит свой обет.

Я раньше не слышал, что смерть, которая косит всех направо и налево, может давать обет, чтобы придти к кому-либо. В оригинале просто: смерть даст мне шанс. Кроме того, кмк, эта строчка противоречит следующей:

Смерть призывая, жажду исцеленья.

То он ждет смерть, то призывает. Впрочем, это можно понять, как смену состояний.

Еще смущает меня БОЙ ЛЮБВИ. Там ведь речь о схватке жизни и смерти.

Но это лично мое восприятие, и не обязательно верное.
В целом, мне очень понравилось.

С уважением,
ВС

Очень понравилось!
Только один момент слегка зацепил эмоциональным несоответствием.
Любя других - множественное число придает некий статус обобщения, как бы вынимает из этого состояния, потому что, когда внутри, то только любя Ее (Его). Хотя, Ваш вариант подчеркивает закономерность, к тому же, акцентируется противопоставление "я - другой".
Так что, это придирки :)

Вообще отлично (приятно поражает контраст с другими переводами)...немного царапнули "воплю" и "равно ужасны" (последнее так и тянет прочитать слитно).
С неизменным.
Сомнение возникло еще по поводу "оне"...сейчас это элемент просторечья и я не знаю был ли он раньше частью классической речи...если был то вопрос снимаю.