Роберт Геррик. Почтенному родственнику.

Дата: 14-12-2007 | 12:32:28

ПОЧТЕННОМУ РОДСТВЕННИКУ СЭРУ ВИЛЬЯМУ СОУМУ. Эпиг.

Ты – имя здесь; могу призвать сюда
Все то, что было образцом всегда
В любви и благе, и тогда найдем
Их многие черты в тебе одном;
Достойный муж! чья слава – без пятна,
И так светла, как утра пламена;
Душиста, как благоуханий сад,
Иль в радуге небесной аромат.
Исчезни прочь; оставь лишь имя нам,
Приятное, как стиракс и бальзам.


331. To his honoured kinsman Sir William Soame. Epig.

I CAN but name thee, and methinks I call
All that have been, or are canonical
For love and bounty to come near, and see
Their many virtues volum'd up in thee ;
In thee, brave man ! whose incorrupted fame
Casts forth a light like to a virgin flame ;
And as it shines it throws a scent about,
As when a rainbow in perfumes goes out.
So vanish hence, but leave a name as sweet
As benjamin and storax when they meet.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57567 от 14.12.2007

0 | 2 | 1967 | 27.12.2024. 07:01:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

1. можно спросить. Почему у тебя часто нарушается ритм ямба. прчём не из-за пиррихиев. Приходится натужно делать ударение правильное. Из-за этого сбивается ритм. Смотри

Ты – нам пример; я прИзову сюда
Все то, что было Образцом всегда
В любви и щедростИ, и мы найдем

Вот как тянет читать ямб. Но мы не читаем так. Потому несколько натужный ритм, не естественно льющийся. Лучше всегда стараться писать более ритмично. :)

2. Иль радуги небесной аромат.

Ты когда-нибудь запах света ощущал? Свет пахнет? У Геррика радуга не пахнет во ввсяком случае.

As when a rainbow in perfumes goes out.

"Подобно тому когда радуга появляется в окружении аромата."
in perfumes - в запахах. Это совсем другое. Пахнет природа, травы, деревья свежей росой, напоённые влагой, а радуга светит среди этого аромата, который излучает природа после дождя :))

3. a name as sweet
As benjamin and storax when they meet.

sweet - здесь употребляется в значении приятное, сладостное. А не нежное. Последняя строка означает

Как бензойная смола и стиракс, когда они встречаются (нам).

Никакого бальзами здесь нет. Бензойная смола (пахучее вещество) добывется из стираксового дерева. Это так называемый росный ладан, употребляемый при богослужении. Геррик имеет вииду, что его имя также сладостно (приятно для нас) когда мы встречаем дерево стиракс и бензойную смолу, которые хорошо пахнут.

Геррик видимо очень любил запахи, ибо часто упоминает в своих стихах все пахнущие вещества. :)

С БУ
АЛ

"Ты – имя здесь" следует понимать как "даже одно твоё имя вызывает у людей уважение" или "ты здесь не более чем имя (пустой звук)"?