Дата: 13-12-2007 | 10:41:18
ПОЦЕЛУЙ. ДИАЛОГ.
1.Средь прихотей твоих и чар,
Что значит поцелуя жар?
2.Отвечу я: бесценный дар.
Меж уст вишнево-красных он
Любовью страстной порожден,
Ее заботой окружен,
Хор. С ним сладостней невесты сон.
2. Огонь, что прежде, чем сгорать,
В глаза детей летит играть;
Уложит песней их в кровать,
Хор. Не даст невесте горевать.
2. Затем летит, резвясь, к щекам,
И к подбородку, и к ушам,
Вблизи, вдали, от нас, и к нам,
Хор. Везде и всюду, здесь, и там.
1.Он говорит? 2. О, да, смотри:
Уста раскрой, и говори,
И поцелуи мне дари;
Хор. Язык любви – нежней зари.
1.А видим он? 2. Его полет,
И в радуге небесный свод:
Любовь целует и поет,
Хор. Не жалит, но дарует мед.
329. The Kisse. A Dialogue.
1. Among thy Fancies, tell me this,
What is the thing we call a kisse?
2. I shall resolve ye, what it is.
It is a creature born and bred
Between the lips, (all cherrie-red,)
By love and warme desires fed,
Chor. And makes more soft the Bridall Bed.
2. It is an active flame, that flies,
First, to the Babies of the eyes;
And charmes them there with lullabies;
Chor. And stils the Bride too, when she cries.
2. Then to the chin, the cheek, the eare,
It frisks, and flyes, now here, now there,
'Tis now farre off, and then tis nere;
Chor. And here, and there, and every where.
1. Ha's it a speaking virtue? 2. Yes;
1. How speaks it, say? 2. Do you but this,
Part your joyn'd lips, then speaks your kisse;
Chor. And this loves sweetest language is.
1. Has it a body? 2. I, and wings
With thousand rare encolourings:
And as it flyes, it gently sings,
Chor. Love, honie yeelds; but never stings.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57539 от 13.12.2007
0 | 1 | 2419 | 17.11.2024. 18:55:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Поцелуй. Диалог. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-12-2007 | 12:12:22
Валерий,
Сперва в глаза дитя, и грудь;
Вы придумали "грудь" для рифмы, и это оказалось натяжкой. Обычно матери целуют детей в глаза. В грудь их не целуют. Дети в пелёнках и рубашонках. Это звучит неестественно.
А тело есть?
body конечно, тело. Но по русски это звучит как-то приземлённо. Ведь речь идёт о поцелуе. Какое у поцелуя тело? Геррик имеет ввиду, а поцелуй материален, он обладает телесностью, или бестелесен? Здесь несколько философское понимание материальности.
I, and wings
With thousand rare encolourings:
Здесь I - это не мест. "Я". Это другая форма написания (герриковская) слова Aye - да, всегда
Потому перевод здесь другой
Он телесен? 2. Да, и раскрывает крылья
С тысячей редкостных расцветок (цветов):
И когда он летит, то нежно поёт,
Chor. Любовь (Эрот) приносит мёд, но не жалит.
Так что речь всегда о поцелуе.
С БУ
АЛ