Дата: 11-12-2007 | 17:50:17
Ты старик, сказали девы.
Глянул в зеркало я; где вы
Рассмотрели, что я сед,
И в морщинах или нет.
Что ж, не так иль так всё это,
Для меня здесь нет секрета:
На любовь толкает зло
Тех, чье время истекло.
Age unfit for Love
Maidens tell me I am old;
Let me in my Glasse behold
Whether smooth or not I be,
Or if haire remaines to me.
Well, or be't or be't not so,
This for certainty I know;
Ill it fits old men to play,
When that Death bids come away.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57495 от 11.12.2007
0 | 1 | 2332 | 18.12.2024. 22:08:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-852) Старость непригодна для любви Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-02-2008 | 22:58:32
Александр,
это стихотворение - перевод анакреонтики. У Геррика несколько таких переводов. Вот как звучит на русском это стихотворение (не Геррика, Анакреонта:)) в переводе Ломоносова
Мне девушки сказали:
"Ты дожил старых лет" -
И зеркало мне дали:
"Смотри ты лыс и сед".
Я не тужу нимало,
Ещё ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И я весь побелел.
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок,
Тем больше веселиться,
Чем ближе видит рок.
Ну, первое, эти переводы Ломоносова и Геррика очень близки к оригиналу, видимо. (Есть ещё переводы не рифмованные, там тот же текст). Чего не сказать о наших попытках перевести Геррика. :))
Второе. Слово Ill у Геррика противоречит смыслу Анакреонта. Чего не может быть, ибо Геррик переводит точно (в отличие от нас :))) Он классный переводчик.
Вот задачка? То ли ошибка при печатании книги, то ли Геррик немного изменил суть Анакреонта. Почему? Он всегда точно переводит его.
С БУ
АЛ