Роберт Геррик. Новогодний подарок.

Дата: 04-12-2007 | 13:04:08

НОВОГОДНИЙ ПОДАРОК, ПОСЛАННЫЙ СЭРУ СИМЕОНУ СТЬЮАРДУ.


Не о потопленных флотах,
Не о табачных торгашах,
Не о собраньях, что сейчас
Парламентом пугают нас;
Не о гаданьях по звездам
О бедствиях, грозящих нам;
Не о врагах, что короля
Желают сбросить с корабля,
Пишу я вам; нет, шлю стишки,
С плющом и падубом венки:
Зимы рассказы, шум потех,
У камелька девичий смех;
Рождественская дань игре,
И тост, когда “лиса в норе”;
И жмурки там, и спор парней,
Кто лошадь подкует быстрей;
Бобовый праздничный пирог,
Веселых зрелищ юморок:
Избранье царственной четы,
Во здравье города тосты.
Гаданье дев на женихов
По кучкам жарких угольков;
Потрескиванье лавра – весть
О сборе зерен, что не счесть;
Все то, что от меня придет
Взамен подарка в Новый Год.
Читайте с радостным лицом
За вкусной пищей и винцом;
Вина налейте полный жбан,
И за здоровье горожан
Пусть чаша обойдет всех вас
По девять или десять раз;
Пока каштаны из печи,
На стол не прыгнут, горячи;
Где фруктов сбор, где жбан вина
Зовет напиться допьяна;
Затем у камелька, в жаре,
Не об ушедшем Декабре
Ведите речь – о днях иных,
Что были вам родней родных;
Пируйте же в венках из роз,
Чтоб LIBER PATER* все унес
Тревоги ваши без следа
С ушедшим годом навсегда;
Пускай отложит пахарь плуг,
Повесит борону на крюк;
Пускай волынки нежный стон
Навеет на усталых сон.
Так проводите торжества
Двенадцать суток Рождества.


*LIBER PATER
Bacchus, or Dionysus in Greek, was the god of wine and of mystic ecstasy.


319. A New-yeares gift sent to Sir Simeon Steward

No news of navies burnt at seas;
No noise of late spawn'd tittyries;
No closet plot or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new device or late-found trick,
To read by th' stars the kingdom's sick;
No gin to catch the State, or wring
The free-born nostril of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with ivy and with holly;
That tells of winter's tales and mirth
That milk-maids make about the hearth;
Of Christmas sports, the wassail-bowl,
That toss'd up, after Fox-i'-th'-hole;
Of Blind-man-buff, and of the care
That young men have to shoe the Mare;
Of twelf-tide cakes, of pease and beans,
Wherewith ye make those merry scenes,
Whenas ye chuse your king and queen,
And cry out, 'Hey for our town green!'--
Of ash-heaps, in the which ye use
Husbands and wives by streaks to chuse;
Of crackling laurel, which fore-sounds
A plenteous harvest to your grounds;
Of these, and such like things, for shift,
We send instead of New-year's gift.
--Read then, and when your faces shine
With buxom meat and cap'ring wine,
Remember us in cups full crown'd,
And let our city-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not ten;
Until the fired chestnuts leap
For joy to see the fruits ye reap,
From the plump chalice and the cup
That tempts till it be tossed up.--
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t' appear,
As daughters to the instant year;
Sit crown'd with rose-buds, and carouse,
Till LIBER PATER twirls the house
About your ears, and lay upon
The year, your cares, that's fled and gone:
And let the russet swains the plough
And harrow hang up resting now;
And to the bag-pipe all address,
Till sleep takes place of weariness.
And thus throughout, with Christmas plays,
Frolic the full twelve holy-days.

Валерий,

Хороший стих, но есть неточности


1. Не о волненьях, что сейчас
Парламентом пугают нас;

Фраза не имеет смысла

Волненья, что сейчас пугают нас Парламентом.

Какие волненья? Почему они Парламентом пугают.

No closet plot or open vent,
That frights men with a Parliament:

Не о тайных интриахг, ни открытых сообщениях,
Которыми пугает людей Парламент.

Парламент воюет с королём, но заседает в Лондоне и издаёт официальные сообщения о ходе военных действий, ведёт политическую борьбу с роялизмом (как его войска воюют с королевскими кавалерами). Газеты, обретшие свободу из-за ослабления королевской власти, стали обсуждать текущие дела страны. Первой английской газетой, осмелившейся обнародовать национальные новости, был скромный еженедельник «Сообщения о заседаниях парламента» («The Heads of Severall Proceedings In This Present Parliament»), который начал выходить в ноябре 1641. (Самая первая газета в Англии появилась в 1621 году).


2. Не о статьях из Стар о том,
Что злая хворь трясет наш Дом;

Неверно

No new device or late-found trick,
To read by th' stars the kingdom's sick;

Нет новых уловок и обмана,
Чтобы читать по звёздам о болезни короля


Газеты «The Star» ещё не было тогда. Здесь речь идёт о звёздах обычных.
Читать по звёздам о болезни короля. Непонятно, что за Дом? Если это Англия, то не чётко сказано. И не совсем правильно.

3. No gin to catch the State, or wring
The free-born nostril of the King,
We send to you;

Здесь Вы упустили целый смысл

Нет ловушек захватить Государство (власть в государстве) , или закольцевать
Свободорожденные ноздри короля. (то есть пленить короля, как бы взять короля в рабство)

3. Не о врагах, что короля
Лишить пытаются руля,

«лишить руля» - это жаргон современный. Лучше найти возможность перевести герриковский образ с превращением короля в раба ?) Если получится.

4. That toss'd up, after Fox-i'-th'-hole;

Fox-i'-th'-hole; - «лиса в норе». Это название игры типа бокса ,когда
юноши, подпрыгивая, били друг друга руками в перчатках.

Остальное вроде в порядке. Кстати, король и королева которых выбирали на Рождество, называли так «бобовый король». Кто найдёт в своём куске пирога боб, то и становится королём. Конечно, все тонкости Рожественских обрядов и пиршеств не передать. Но и этого достаточно.

С БУ
АЛ