Роберт Геррик. (H-280) К Тису и Кипарису, дабы они украсили его похороны

Все время оба
Стоите вы у гроба:
Где трубы
Заупокойные вам любы.

И я в забвенье
Уйду и стану тенью:
К могиле
Придя, вы б смерть мою почтили.

Не отвергайте!
Вам благодарен, знайте,
За это
Я буду, иль – друзья поэта.


To the Yew and Cypresse to grace his Funerall

Both you two have
Relation to the grave:
And where
The Fun'rall-Trump sounds, you are there.

I shall be made
Ere long a fleeting shade:
Pray come,
And doe some honour to my Tomb.

Do not deny
My last request; for I
Will be
Thankfull to you, or friends, for me.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57319 от 03.12.2007

0 | 1 | 2283 | 25.04.2024. 10:01:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

«вам любы» остаются в конце, и как-то плохо вписываются в ритмику. Лучше так

Где трубы
Заупокойные вам любы.

И мне осталось
Стать легкой тенью – малость:

Сложный и не совсем правильный оборот.
Если «осталось стать», то недолго. «Мне уже недолго осталось, чтобы стать лёгкой тенью».
А если речь идёт о малости, то «мне осталась малость - стать лёгкой тенью».

Потому здесь надо найти другой вариант .

Не отвергайте!
Вам благодарен, знайте,
За это
Я буду, иль – друзья поэта.

Здесь неритмичная разбивка на строки с цезурами. Смотрите как у Геррика


Do not deny // My last request;
for I Will be //Thankfull to you,
or friends, for me.

8 строк (цезура после четвёртой строки)
8 строк (цезура после четвёртой строки)
4 строки

В других строфах, там по 10 строк. Вот эта ритмика и даёт плавное чтение. Правильное чтение. Геррика называли мастером таких форм. Неравностопных.

Вот Вы оставляете в начале строк или 2 слога или 3 слога, относящиеся по мысли к короткой строке:

К могиле
Придя, вы б смерть мою почтили.

За это
Я буду, иль – друзья поэта.

А желательно, чтобы пауза поэтическая была после 4 слога.

Разбейте сначала строфы на ритмические группы. И повторите их, или как у Геррика, или с похожей структурой. Сложно, сам знаю. Переводил такие стихи. Но тогда стих будет читаться совсем по другому.

С БУ
АЛ