Дата: 18-01-2002 | 06:29:43
Что я старик, - не убедит зерцало,
Доколе ты и юность лет одних;
Когда б тебя в морщинах созерцал я,
То смерть свою узрел бы в тот же миг.
У сердца моего покров прекрасный,
Зане в младой груди оно твоей;
Твоё ж в моей груди живёт согласно, -
Так неужели я тебя старей?
Прошу: храни себя, будь осторожен
И сердце, что в тебе, не сокрушай;
И я твоё лелеять буду тоже,
Как любящая няня - малыша.
Смотри же, не убей моё, беспечный! -
Своё ведь сердце отдал ты - навечно.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5675 от 18.01.2002
0 | 1 | 2893 | 14.10.2024. 01:47:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 22 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-02-2002 | 08:44:01
Очень близко к оригиналу, что мне всегда нравится.
Недостаток: изобилие местоимений. Во втором катрене их 7 (!) штук. Такие фразы, как "...оно твоей...", "...твоё ж в моей...", "...я тебя...", как Вы сами видите, не украшает стих. Только не забывайте, я - не специалист.
С постоянным уважением, С.Х.