У.Шекспир. Сонет 22

Дата: 18-01-2002 | 06:29:43

Что я старик, - не убедит зерцало,
Доколе ты и юность лет одних;
Когда б тебя в морщинах созерцал я,
То смерть свою узрел бы в тот же миг.

У сердца моего покров прекрасный,
Зане в младой груди оно твоей;
Твоё ж в моей груди живёт согласно, -
Так неужели я тебя старей?

Прошу: храни себя, будь осторожен
И сердце, что в тебе, не сокрушай;
И я твоё лелеять буду тоже,
Как любящая няня - малыша.

Смотри же, не убей моё, беспечный! -
Своё ведь сердце отдал ты - навечно.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5675 от 18.01.2002

0 | 1 | 2893 | 14.10.2024. 01:47:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень близко к оригиналу, что мне всегда нравится.

Недостаток: изобилие местоимений. Во втором катрене их 7 (!) штук. Такие фразы, как "...оно твоей...", "...твоё ж в моей...", "...я тебя...", как Вы сами видите, не украшает стих. Только не забывайте, я - не специалист.

С постоянным уважением, С.Х.