Дата: 06-11-2007 | 17:23:57
Стансы к Августе
1
Когда тоска и тьма кругом,
И разум теплится вполсилы,
И оброненным угольком
Меня с пути надежда сбила;
2
Когда в полуночи душа,
И сердце плачет от раздора,
Прослыть недобрыми спеша,
Холодные уходят скоро;
3
Когда, изменена судьбой,
Любовь сбежала так далёко,
Незаходящею звездой
Ты мне светила одиноко.
4
О, будь благословен твой свет,
Что был мне серафима оком,
Он охранял меня от бед,
Сиял всегда неподалёку.
5
Когда же облако как ночь
Сгустило черноту над нами,
Тьму отгоняло нежно прочь
Твоей звезды святое пламя.
6
Твоя душа живет в моей,
И учит смелости, терпенью,
И слово мягкое сильней,
Чем мира злобное сужденье.
7
Ты гибким деревцем стоишь,
Не сломлена, и нежным горлом,
Листвою веток говоришь,
Что любишь верно и покорно.
8
Пусть треплет ветер, с неба льет,
Но ты была и дальше будешь,
Когда жестокий шторм придет,
Листву ронять, но не осудишь.
9
Твое во мне не пропадет,
Какою бы судьба не стала,
Пусть солнце в небе воздает
За доброту тебе не мало.
10
Не нужной связи и любви
Пускай оковы разобьются,
Но чувства нежные твои,
Не дрогнув, в сердце остаются.
11
Всё это в час потерь ужасных
Нашлось в тебе, окрепло в срок;
В груди страданья не напрасны,
В пустыне я не одинок.
Stanzas to Augusta
I
When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;
II
In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;
III
When fortune changed -and love fled far,
And hatred's shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.
IV
Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.
V
And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.
VI
Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.
VII
Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.
VIII
The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.
IX
But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.
X
Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.
XI
And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e'en to me.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 56645 от 06.11.2007
0 | 1 | 4096 | 17.11.2024. 18:39:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Байрон. Стансы к Августе Леонид Портер
Автор Леонид Портер
Дата: 06-11-2007 | 17:28:09
Наверно, я делаю ошибку, не дав переводу отлежаться, но тем не менее.
Едва мы выставим работу,
(О, Господи, помилуй нас!),
Тотчас выходит на охоту
Неукротимый придираст.
Алекс - это о Вас, заблаговремено.
С БУ, ЛП