Роберт Геррик. Клеветнику. Надежда воодушевляет. О том же.

Дата: 03-11-2007 | 10:25:37

КЛЕВЕТНИКУ

Там, где мои стихи почтят хвалой,
Твой черный ноготь метит злой хулой;
Язви его нарыв, иль день и ночь
Его терзай, чтоб с пальца сгинул прочь!
И не проси пощады, клеветник,
Скребись, чешись, но придержи язык;
В моих стихах есть пятна, что зудят,
Почешешь, поскребешь – я буду рад.


To the Detracter.

Where others love, and praise my Verses; still
Thy long-black-Thumb-nail marks 'em out for ill:
A fellon take it, or some Whit-flaw come
For to unslate, or to untile that thumb!
But cry thee Mercy: Exercise thy nailes
To scratch or claw, so that thy tongue not railes:
Some numbers prurient are, and some of these
Are wanton with their itch; scratch, and 'twill please.


НАДЕЖДА ВООДУШЕВЛЯЕТ.

Одна лишь мысль у тех, кто рвется в бой:
Победа возместит ущерб любой.


Hope heartens.

None goes to warfare, but with this intent;
The gaines must dead the feare of detriment.



О ТОМ ЖЕ.

- Из всех поэтов любишь ты каких? -
И вот ответ: “Их нет уже в живых”.
Умру и я; тогда ты и ко мне
Любовь, иль зависть ощутишь вполне.


Upon the same.

I ask't thee oft, what Poets thou hast read,
And lik'st the best? Still thou reply'st, The dead.
I shall, ere long, with green turfs cover'd be;
Then sure thou't like, or thou wilt envie me.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56584 от 03.11.2007

0 | 2 | 2099 | 20.04.2024. 09:56:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

1.Нарыв его язви со всех боков,
Чтоб с пальца слез весь роговой покров!

Придумай что-нибудь более реальное. Какие бока у пальца? Это несколько странно звучит.
А уж роговой покров! У Геррика его нет. Он говорит просто о трещинах на пальце. Но дело не в этом. При болезни ИХТИОЗ кожа действительно становится похожей на роговые пластины, типа как у черепахи или крокодила. Но это сама болезнь. В здоровом состоянии у человека нет рогового покрова. Потому у тебя несколько нелогичная фраза.


2. Чешитесь – и пройдет, на то и ноготь.

У Геррика - and 'twill please - это доставит наслаждение (удовольствие). Потому слово "пройдёт" не совсем точно выражает мысль. Чешись и ты получить удовольствие. Вот что надо выразить.

С БУ
АЛ

КЛЕВЕТНИКУ – хорошо сделан стишок, Валерий, с чувством :) Мне кажется, что без чуть «каламбурных» или просто интересных рифм – Геррик теряет вдвое. В первом отличные пары: «хвалой-хулой» и «ноготь-похоть». Жаль, что последнюю пару исправили – верните, лучше будет!!! :))))

Вот смысл последних двух строк (если захотите уточнить): numbers – здесь «стихи», и говорится примерно следующее – «среди моих стихов есть довольно похотливые, и некоторые рады удовлетворить этот свой зуд, так что скреби-скреби их ногтем, им только в охотку».

В НАДЕЖДЕ – хорошо бы обойтись без инверсии в рифме, будет изящнее.

О ТОМ ЖЕ – мне понравилось больше надежды, но у меня сомнения – к женщине ли там обращение или к коллеге-поэту? Из-за зависти? Остаюсь в сомнении… :)

А в целом – очень удачная серия.

:)