Дата: 01-11-2007 | 19:36:29
В один прекрасно-чудный май
Когда взрывались почки,
На сердце расцвела любовь,
И мне явилась ночью.
В один прекрасно-чудный май
Когда запели птицы,
Я предъявил ей свой стручок,
Который к ней стремится.
G.Geine
Im wunderschone Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen.
Da hab ich ihr gestanden
Main Sehnen und verlangen.
К сожалению, не прошли умлауты над о в словах wunderschone и Vogel.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 56548 от 01.11.2007
0 | 1 | 5558 | 17.11.2024. 18:49:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Г.Гейне. В один прекрасно-чудный май. Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-11-2007 | 13:54:34
Леонид,
разве так можно переводить Гейне. Не буду обо всё писать, потому что всё плохо.
Во-первых wunderschonen - это не составное слво . Оно переводится просто на русский: дивный, удивительно красивый, чудесный, очаровательный
В один прекрасно-чудный май
это по каковски сказано? По мигрантски.
В одном прекрасном месяце мае - это русская грамматика. Если не хотите слово месяц употреблять, то напишите
В одном прекрасном мае
и дальше вообще непонятное что-то.
Вы какими словарями пользуетесь?
Sehnen - тосковать, у Гейне "Мою Тоску и желания".
Почитайте Гейне вообще в хороших переводах, например Левика, Зоргенфрея. Гейне - это гениальные лирические стихи. А у Вас что-то неудобочитаемое получилась. Проникнитесь интонацией и и лиричностью Гейне. Кажется он есть у Мошкова.
С БУ
АЛ