Дата: 24-10-2007 | 09:09:03
ГОСПОЖЕ ЭЛИЗАБЕТ УИЛЛЕР,
ПОД ИМЕНЕМ АМАРИЛЛИС
Когда под звон весны закрылись
В дремоте очи Амариллис,
Малиновка к ней подлетела,
И, видя неподвижным тело,
Дабы укрыть его, листвы
Насобирала, но, увы,
Лишь приступила, как у спящей
Открылись веки, день бодрящий
В глазах зажегся – и стремглав
Умчалась птаха прочь, вскричав:
Она не умерла! Листвы не надо!
О как же обмануться сердце радо!
Upon Mrs. Eliz: Wheeler, under the name of Amarillis.
Sweet Amarillis, by a Spring's
Soft and soule-melting murmurings,
Slept; and thus sleeping, thither flew
A Robin-Red-brest; who at view,
Not seeing her at all to stir,
Brought leaves and mosse to cover her:
But while he, perking, there did prie
About the Arch of either eye;
The lid began to let out day;
At which poore Robin flew away:
And seeing her not dead, but all disleav'd;
He chirpt for joy, to see himself disceav'd.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56344 от 24.10.2007
0 | 1 | 2058 | 26.12.2024. 17:50:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберь Геррик. Госпоже Элиз. Уиллер, под именем Амариллис. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-10-2007 | 00:53:18
Валерий,
1. это Элизабет Уилер, потому лучше на русском дать полное имя.
2. АмарИллис - ударение у этого греческого имени на предпоследнем слоге. Как у Геррика. Менять ударение нельзя. Это имя взято из Феокрита "Идиллии" и из Вергилия "Буколики".
С БУ
АЛ