Дата: 26-09-2007 | 15:34:16
На Бланш.
Клянется Бланш: вполне красив мой муж;
Хотя он пучеглаз, и лыс к тому ж.
А уши – кожаные крылья: взмах –
И голова умчится на крылах.
Upon Blanch.
Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55721 от 26.09.2007
0 | 1 | 1919 | 26.12.2024. 06:03:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. По поводу Бланш. Upon Blanch. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-09-2007 | 17:08:07
Валерий,
всё вроде ничего, но строка
Мой муж красив – клянется Бланш; да где ж?
получилась перегруженной шипящими. И потому читается трудновато. При трудности чтения пропадает восприятие эпиграммы, её остроты. :)
С БУ
АЛ