Роберт Геррик. На Бланш. Upon Blanch.

Дата: 26-09-2007 | 15:34:16

На Бланш.

Клянется Бланш: вполне красив мой муж;
Хотя он пучеглаз, и лыс к тому ж.
А уши – кожаные крылья: взмах –
И голова умчится на крылах.


Upon Blanch.

Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55721 от 26.09.2007

0 | 1 | 1919 | 26.12.2024. 06:03:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,
всё вроде ничего, но строка

Мой муж красив – клянется Бланш; да где ж?

получилась перегруженной шипящими. И потому читается трудновато. При трудности чтения пропадает восприятие эпиграммы, её остроты. :)

С БУ
АЛ