Роберт Геррик. (H-841) О любви (IX)

Дата: 10-09-2007 | 09:04:20

На всяку рану свой бальзам кладут,
И лишь мою лечить – напрасный труд.
Но поцелуем Юлии любезной
Я сразу исцелюсь от всех болезней.


Robert Herrick
UPON LOVE

Some salve to every sore, we may apply;
Only for my wound there's no remedy.
Yet if my Julia kisse me, there will be
A soveraign balme found out to cure me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55379 от 10.09.2007

0 | 3 | 2773 | 30.12.2024. 18:51:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

обычно говорят "поцелуй от кого-то". "Любзание от кого-то" почти не употребляется. Лучше сказать просто "лобзание Юлии".

И вообще строка

всё же никогда нелишне знанье

к Геррику отношения не имеет. Он об этом не пишет, он говорит просто и без излишнего мудрствования

Если Юлия поцелует меня, то это будет прекраснейший бальзам, который вылечит меня. Изящно и просто.:)

С БУ
АЛ

Сергей,
Синтаксически фраза - there will be a soveraign balme found out to cure me, скорее всего, означает: (Но если Юлия поцелует меня) «обнаружится действенное средство, чтобы и меня излечить». Я к тому, что, по-моему, Геррик не сомневается в «действенности» поцелуя, как это можно понять из Ваших строк. Впрочем, это оттенок :) Первые две строки отличные.
Знание – тут не по делу, кмк. Рифма знанье-лобзанье нормальная, но простовата для миниатюры :) В общем, если дорабатывать, то лучше замок.

С уважением,
Никита

Было:

Все раны мы бальзамом заживим;
Лишь мой недуг ничем неизлечим.
Всё ж поцелуй у Юлии моей –
Единственный бальзам от всех скорбей.

Стало:

На всяку рану свой бальзам кладут,
И лишь мою лечить – напрасный труд.
Но поцелуем Юлии моей
Я сразу исцелюсь от всех скорбей.