Лимерики 11— 20 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 11—20 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 11—20 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)



11.

У почтенного мэра Шанхая
Были дочери Май-ша и Май-я,
На-тай-ша и Дай-ша,
Ду-няй-ша и Глай-ша —
Столько дочек, и все из Шанхая!

(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China.



12.

Купил старикашка из Ашля
Шесть бочек с микстурой от кашля
И вылил всё в пруд,
Чтоб ни рыба, ни спрут
Не страдали от приступов кашля.

(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old man of the Dargle
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.'

*Даргл (Dargle) — река в Ирландии



13.

С лицом, как у мордоворота
Сидел старикан у болота
На толстом бревне
И трезвый вполне
Пел лягушкам несносное что-то.

( 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.



14.

Румяная дева с Урала
Усердно лицо прикрывала
Красной шляпкой из фетра
С опереньем в полметра,
Что по ветру она развевала.

(5 сентября 2007, Лондон)

There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red



15.

Старушка из города Бри
С ершами с зари до зари,
Играла в горелки
И мыла тарелки
Прямо в море у города Бри.

(9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.

*Бри (Bree) — города с таким названием есть в Бельгии,
Нидерландах и Франции.




16.

У дедушки, что из волжан,
Был нос толщиной с баклажан.
Если шёл на рыбалку,
Он фонарь, как на палку,
Прикреплял на свой нос-баклажан.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.



17.

Весь в чёрном был древний старик,
Кузнечик на фрак ему — прыг,
И запел прямо в ухо,
Но присутствия духа
Не хватило, и помер старик.

(5 сентября 2007, поезд Лондон — Бат)

There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.



18.

Старичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«В сямый ляз!» — мямлит дед из Тулузы.

(25 августа — 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man of Toulouse
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, "Are they pleasant?"
He said, "Not at present!"
That turbid old man of Toulouse.



19.

У игривого мэра Блэкхита
Голова живописно увита
Венком из мышей,
Омаров, ершей,
Жуков, чеснока и бисквита.

(19 августа 2007, поезд Торки — Лондон)

There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.

*Блэкхит (Blackheath) — район на юге Лондона



20.

Говорил престарелый татарин:
«Извините, пирог пережарен».
«Что раскаркался тут?
Жри, старик, что дают!
Вот, несносный попался татарин!»

(9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of Burnt Umber;
When he said, "It's enough!" they only said, "Stuff!
You amazing old man on the Humber!"

*Хамбер (Humber) — река и приливный водопроток на
восточном берегу северной Англии

_____________________________________________

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [11—20]





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55320 от 07.09.2007

0 | 1 | 3198 | 02.02.2023. 04:20:55

А Р Х И В

11.

У почтенного мэра Шан-хай-я
Были дочери Май-ша и Май-я,
На-тай-ша и Дай-ша,
Ду-няй-ша и Глай-ша —
Столько дочек, и все из Шан-хай-я!

(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

13.

Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.

(26 июня 2007, Сент-Олбанс)

15.

Уплывала старушка из Бри
И ныряла с зари до зари,
И кормила рыбёшек
Манной кашей из плошек,
А потом доплывала до Бри.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

18.

Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«Всё путём!» — молвил дед из Тулузы.

(25 августа 2007, Сент-Олбанс)

18.

Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«В шамый раш!» — мямлит дед из Тулузы.

(25 августа — 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)

20.

Закричал старый дед из Небраски
«Вы в пирог мне подсунули краски»,
Но, с присутствием духа,
Повар вымолвил глухо:
«А пошёл-ка ты, дед, из Небраски!»

(19 августа 2007, поезд Торки-Лондон)