Дата: 14-01-2002 | 07:00:41
Сравнить ли с летним днём тебя? - но ты
Прекраснее, спокойнее, нежнее:
Рвёт ветер резкий пышные цветы,
И слишком краткий срок нас лето греет.
То златом засияет неба глаз,
А то не посылает даже лучик;
И красоте определён свой час, -
Как повернут природа или случай.
Твоё же вечно лето, и хранить
Ты должен красоту в её расцвете;
Не скроет Смерть тебя в своей тени,
Когда в стихах пребудешь ты, бессмертен.
Они, живые, жизнь тебе продлят,
Пока последний не померкнет взгляд.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5529 от 14.01.2002
0 | 1 | 3332 | 26.11.2024. 21:24:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 18 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 14-01-2002 | 07:43:56
Вы, уверен, сами видите, что восьмая строка звучит не очень гладко.
Наверное, это - поправимо. А всё остальное - хорошо.
Однако, хочу остановиться на третьем катрене. Ни Вам, ни другим переводчикам не удалось достичь той страстной выразительности любовных чувств, которой достиг С.Маршак, хотя для этого ему пришлось несколько удалиться от оригинала.
С глубоким уважением, С.Х.