У.Шекспир. Сонет 13

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.01.2002, 08:26:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5479

Что ж, будь самим собой! но знай, что ты
Пожизненно лишь быть собою сможешь.
Не жди конца, сейчас свои черты
Другому передай, мой друг пригожий.

Взята тобой в аренду красота
Не для того, чтоб сгинула напрасно,
А чтоб вовек тебе не перестать
Собою быть - в наследниках прекрасных.

Как можно жить в беспечности такой,
Когда беречь ты должен дом свой ладный? -
Грозят ему и ярость бурь зимой,
И вечный холод смерти беспощадной.

"Отец был у меня" не раз ты рёк, -
И сын твой так же говорить бы мог.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5479 от 12.01.2002
0 | 1 | 2939 | 05.12.2025. 09:20:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Последние две строки в Вашем переводе соответствуют одной (последней) в оригинале. То же у Маршака. Предпоследняя строка оригинала как бы исчезла. А она такая эмоциональная!
А всё остальное - хорошо.

С уважением, С.Х.