Автор: Р. Митин
Дата: 08-08-2007 | 10:36:20
Приснился всадник мне во сне,
Летит, как вихрь, на скакуне,
В руке – часы, и снится мне,
Что держит меч всадник лихой
В руке другой.
Летит в комках с копыт земля,
Его в безвестные края
Через холмы, через поля,
Ущельем из конца в конец
Мчит жеребец.
Он мастью чёрно-алый огонь,
Без шпор и узды тот конь,
И хлыстом такого не тронь!
Храпя, седока он несёт
Всегда вперёд.
Под шляпой синим огнём
Злой глаз горит, и в нём
Вот-вот яркий блеск сверкнёт,
Как будто враг навёл
Оружья ствол.
Как бьёт крылом орлан,
Когда налетит ураган,
И снежный воет буран,
Хлопал под ветра плач
Всадника плащ.
Под ним сквозь мрак ночной
Белый скелет зиял пустотой,
И под пронзительный вой
В чёрной ночи сверкал
Зубов оскал.
Paul Verlaine. Cauchemar
J'ai vu passer dans mon rêve
-Tel l'ouragan sur la grève,-
D'une main tenant un glaive
Et de l'autre un sablier,
Ce cavalier
Des ballades d'Allemagne
Qu'à travers ville et campagne,
Et du fleuve à la montagne,
Et des forêts au vallon,
Un étalon
Rouge-flamme et noir d'ébène,
Sans bride, ni mors, ni rêne,
Ni hop! ni cravache, entraîne
Parmi des râlements sourds
Toujours! Toujours!
Un grand feutre à longue plume
Ombrait son oeil qui s'allume
Et s'èteint. Tel, dans la brume,
Eclate et meurt l'èclair bleu
D'une arme à feu.
Comme l'aile d'une orfraie
Qu'un subit orage effraie,
Par l'air que la neige raie,
Son manteau se soulevant
Claquait au vent,
Et montrait d'un air de gloire
Un torse d'ombre et d'ivoire,
Tandis que dans la nuit noire
Luisaient en des cris stridents
Trente-deux dents.
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 54690 от 08.08.2007
0 | 2 | 2655 | 18.11.2024. 00:30:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Кошмар, действительно...
:о)bg
PS
Впрочем, я в этих делах дилетант
Ситницкий, возможно,
оценил бы.
Тема: Re: П. Верлен. Кошмар Р. Митин
Автор Р. Митин
Дата: 25-03-2009 | 17:44:52
Наконец, поставил правильные буквы в оригинале
Март 2009
Р. Митин