Роберт Геррик. Его медитация о смерти. His Meditation Upon Death. (1591 - 1674)

Дата: 17-07-2007 | 17:07:49



ЕГО МЕДИТАЦИЯ О СМЕРТИ



Пусть будут дни, что мне отведены,
О смерти думою освящены.
Их мало, но приму, что мне дано:
Будь по-другому - было б все равно.
Так Нестора года считать не след,
А был герой, и прожил много лет.
Дни, громоздясь, идут на смену дням,
Неся хаос, а не порядок нам.
Будь выбор, много дней прожить бы мог,
Жить мог бы мало, будь от жизни прок:
Так помни, слыша похоронный звон,
Что по тебе звонит печально он;
И если примет ночь в объятья сна,
Примнится: плоть моя погребена.
И одеяло одр покроет мой,
Как дерн могильный, непроглядной тьмой.
Не устрашит, когда и простыня,
Как белый саван, ляжет на меня.
Лишь сон проникнет мне в глаза едва,
Поверю я, что плоть моя мертва.
А если пробужусь я наяву,
Сочту – воскрес, и снова я живу.
И разделю удел, что людям дан,
Один для короля и для крестьян.
И взглянет Высший Судия в упор,
И вынесет бесстрастный приговор.
В сей день и слезы не спасут, коль ад
И ужас мрака совесть поразят.
Позволь, пусть поздно, наконец, начать
Соблазна ко греху мне избегать;
Хотя неверно звать соблазн грехом
До той поры, когда пред ним падем.
Так пусть, пока дыханье не ушло,
Жизнь убедит меня, что смерть – не зло.
Верх утешенья: сгинет плоть моя,
Воскресну с торжеством из мертвых я.


His Meditation Upon Death.
by Robert Herrick



BE those few hours, which I have yet to spend,
Blest with the meditation of my end :
Though they be few in number, I'm content:
If otherwise, I stand indifferent.
Nor makes it matter Nestor's years to tell,
If man lives long, and if he live not well.
A multitude of days still heaped on,
Seldom brings order, but confusion.
Might I make choice, long life should be withstood ;
Nor would I care how short it were, if good :
Which to effect, let ev'ry passing-bell
Possess my thoughts, “next comes my doleful knell” ;
And when the night persuades me to my bed,
I'll think I'm going to be buried.
So shall the blankets which come over me
Present those turfs which once must cover me :
And with as firm behaviour I will meet
The sheet I sleep in as my winding-sheet.
When sleep shall bathe his body in mine eyes,
I will believe that then my body dies :
And if I chance to wake and rise thereon,
I'll have in mind my resurrection
Which must produce me to that General Doom,
To which the peasant, so the prince, must come,
To hear the Judge give sentence on the throne,
Without the least hope of affection.
Tears, at that day, shall make but weak defence,
When hell and horror fright the conscience.
Let me, though late, yet at the last, begin
To shun the least temptation to a sin ;
Though to be tempted be no sin, until
Man to th' alluring object gives his will.
Such let my life assure me, when my breath
Goes thieving from me, I am safe in death ;
Which is the height of comfort : when I fall,
I rise triumphant in my funeral.

Affection, partiality.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54299 от 17.07.2007

0 | 1 | 1827 | 18.04.2024. 09:38:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Строки:

О смерти думою освящены.

Ведь годы Нестора считать не след,

Немного сбивается ямбический ритм.

Слова "будь, ведь, хоть" - слова малопоэтичные, мусорные. Применять их желательно редко и с осторожностью. "Хоть" - вообще исключить. Использовать слово "хотя". А у тебя они идут в трёх строчках подряд.

Позволь, хоть поздно, наконец, начать
Соблазна ко греху мне избегать;
Хотя неверно звать соблазн грехом
До той поры, когда пред ним падем.

И здесь идёт "хоть" и потом "хотя". Нужны другие, более разнообразные слова. Когда много коротких слов - тоже не очень хорошо. Теряется плавность и мелодичность русской стихотворной речи.

Об остальном другие скажут :))

С БУ
АЛ