Эпиграммы I. Уильям Блейк

Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)

ЭПИГРАММЫ И ПРОЧИЕ КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк



(1) [К ФЛАКСМЕНУ]

Я «психом» назван, ты — «глупцом отпетым»...
Кому из нас завидуют при этом?

(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)

(1)

Madman I have been calld Fool they Call thee
I wonder which they Envy Thee or Me

(From Rossetti Manuscript 1808-1811, London)

Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826),
скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809
после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен
присоединился к лагерю его критиков.




(2) К Х(АНТУ)

Фюссли бездарь для Вас? Что ж, такой аргумент
Для художника — самый большой комплимент!

(Ред. перевода: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)

(2) To H(unt)

You think Fuseli is not a Great Painter Im Glad
This is one of the best compliments he ever had

Роберт Хант (англ. Robert Hunt, ?-1850) – брат Джеймса Ли Ханта, журналист,
художник и актёр, нападавший с критикой на Фюссли и Блейка в газете «Экзаминер».
Иог`анн Г`енрих Ф`юссли, а также Г`енри Ф`юзели (нем. Johann Heinrich Fuessli,
англ. Henry Fuseli, 1741 — 1825) — швейцарский и английский живописец, график,
историк и теоретик искусства.




(3) К Ф(ЛАКСМЕНУ)

Меня ты «Психом» дразнишь слишком рьяно,
Я ж не дразню — зачем дразнить болвана!

(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)

(3) To F(laxman)

I mock thee not tho I by thee am Mocked
Thou callst me Madman but I call thee Blockhead

См. примечание к №1.



(4)

Всю жизнь свою согласовал он с «золотым сечением»,
И ум его стал золотым, но с неким усечением.

(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)

(4)

He has observd the Golden Rule
Till hes become the Golden Fool



(5)

С друзьями Филл. был бесконечно и мил,
Но всё ж не без корысти их любил,
Меня ж любить за что? Тут проку чуть —
Поддать пинка, иль в грязь меня пихнуть!

(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)

(5)

P----loved me, not as he lovd his Friends
For he lovd them for gain to serve his Ends
He loved me and for no Gain at all
But to rejoice & triumph in my fall

Предполагаемый адресат — Томас Филлипс (англ. Thomas Phillips, 1770-1845)
англ. художник, ассоциат, член, а затем профессор Королевской Академии. Автор
известного портрета Уильяма Блейка написанного в 1807 г. — т. е. до появления
этой эпиграммы.




(6)

Пусть Хейли врёт, что он простил врагов,
Но кто из них простить друзей готов?

(Перевод: 19 июня 2007, Сент-Олбанс)

(6)

To forgive Enemies H . does pretend
Who never in his Life forgave a friend

Уильям Хейли или Хэйли (англ. William Hayley, 1745 - 1820) —
англ. писатель и поэт. Блейк провёл несколько лет я в его доме в Фелпхаме
(графство Сассекс), иллюстрирую книги Хейли. Их дружба закончилась ссорой.




(7) ПОДРАЖАНИЕ ПОУПУ: ПОХВАЛА ЖЕНЩИНЕ

О дивные Боги, о дивные люди,
Предивные, чудные куры на блюде,
Премиленький стульчик, преславненький стол,
И самый-пресамый прекрасненький пол!

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(7) Imitation of Pope A Compliment to the Ladies

Wondrous the Gods more wondrous are the Men
More Wondrous Wondrous still the Cock & Hen
More wondrous still the Table Stool & Chair
But Ah More wondrous still the Charming Fair



(8) К Х(ЕЙЛИ)

Мой друг, ты много зла принёс в мой дом;
Уж лучше, дружбы ради, стань врагом!

(Перевод: 7 августа 1979, Сортавала)

(8) To H(ayley)

Thy Friendship oft has made my heart to ake
Do be my Enemy for Friendships sake



(9) ЭПИТАФИЯ

Прохожий, бейся в этот камень лбом —
Джон Томпсон здесь уснул последним сном!

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(9) An Epitaph

Come knock your heads against this stone
For sorrow that poor John Thompsons gone



(10) ДРУГАЯ

У сточной ямы я лежу в могиле,
Чтобы друзья её слезой как следует омыли.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(10) Another

I was buried near this Dike
That my Friends may weep as much as they like



(11)

Я гений – этого никто не отрицает,
Раз Хейли мне хамит, а Флаксмен порицает.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(11)

My title as a Genius thus is prov'd:
Not Prais'd by Hayley nor by Flaxman lov'd.

В ориг. рукописи втотая строрка: "My title as an [Artist, del.] Genius thus is provd"



(12)

Ты говоришь: картины их прекрасны,
Но, что они болваны— все согласны.
Я, слава Богу, в школе не учился —
Стиль дураков во мне не проявился.

Ошибки мудреца порой мудрей,
Чем мудрость, что талдычит дуралей.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(12)

You say their pictures well painted be,
And yet they are blockheads you all agree:
Thank God! I never was sent to school
To be flogg'd into following the style of a fool.

The errors of a wise man make your rule,
Rather than the perfections of a fool.



(13)

Ты должен твёрдо знать пред тем, как дуться в кости —
Проигрывает тот, в ком слишком мало злости.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(13)

If you play a Game of Chance know before you begin
If you are benevolent you will never win



(14)

Однажды Иосиф из Ариматеи
Так говорил моей знакомой фее:
«Траян и Плиний, слушайте скорее,
Что скажет Иосиф из Ариматеи!
Внимание! Лишь речь моя прервётся —
Дурак заржёт, а фея улыбнётся.»

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(14)

I will tell you what Joseph of Arimathea
Said to my Fairy–was not it very queer?
Pliny & Trajan! what are you here?
Come before Joseph of Arimathea:
Listen patient, & when Joseph has done
’Twill make a fool laugh, and a Fairy Fun.



(15)

С семи до семью семь мне жизнь была отрада,
Но Рай так надоел, что захотелось Ада.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(15)

Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wishd for Hell for Ease from Heaven



(16) БОГУ

Круг начертав, нас внутрь войти зовёшь —
Посмотрим, как ты сам в него войдёшь!

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(16) To God

If you have formd a Circle to go into
Go into it yourself & see how you would do



(17)

Дары земные каждый получает
От Дьявола иль от земных царей,
Но тот, кто Небеса за них благословляет,
Не Богу воздаёт, а Дьяволу скорей.

(Перевод: 1979-2002, Сент-Олбанс)

(17)

Since all the Riches of this World
May be gifts from the Devil & Earthly Kings
I should suspect that I worshipd the Devil
If I thankd my God for Worldly things




(Из «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» 1808-1811.
From Rossetti Manuscript 1808-1811, London)


Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53613 от 10.06.2007

0 | 1 | 3632 | 14.11.2024. 20:57:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А Р Х И В

Предыдущие (забракованные) варианты перевода:

(1)

a)

"Чудак!" – зовут меня, вас – "дураком отпетым";
Кому из нас завидуют при этом?

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)



b)

«Псих!» — мне кричат, тебе: «Дурак набитый!» —
От зависти сгорая ядовитой.

(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)

с)

Меня прозвали «псих», тебя – «глупцом отпетым» —
Кому из нас двоих завидуют при этом?

(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)


_____________________________________________

(2) К Х(АНТУ)*

а)

Если Фюссли для Вас не художник, я рад —
За всю жизнь не имел он подобных наград!

b)

Ты сказал: «Он художник дрянной», – в тот момент
Получил Фюссли самый большой комплимент!


(4)

Он мечтал «золoтого сечения» стать мастаком,
Не заметив, бедняга, как стал «золотым дураком».

(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)

Златое правило он почитал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.

Он «золотое правило» считал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.

Всю жизнь «златое правило» он почитал святым,
Так и оставшись дураком, но только «золотым».

Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
Так и оставшись дураком, хотя и «золотым».

Он в «золотом сечении» хотел стать мастаком,
И стал он вправду «золотым», но только «дураком».

(Перевод: 15 июня 2007, Сент-Олбанс)

Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
И стал не только дураком, но даже «золотым».

(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)

Закон «сеченья золотого» ревностно блюдя
Стал «золотым» он дураком немного погодя

(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)

Он с «золотым сечением» был хорошо знаком,
Но хоть и стал он «золотым», а только дураком.

(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)

(5)

Ф(иллипс)* любил меня не как других друзей —
Он друзей любил для выгоды своей,
Но от меня, понятно, проку не добиться —
Разве что моим паденьем насладиться.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)

(6)

Простить врага — великая заслуга,
Но Х(ейли)*, вот беда, простить не может друга.

(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)