Уильям Блейк / William Blake (1757-1827)
ЭПИГРАММЫ И ПРОЧИЕ КОРОТКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (I)
Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк
(1) [К ФЛАКСМЕНУ]
Я «психом» назван, ты — «глупцом отпетым»...
Кому из нас завидуют при этом?
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
(1)
Madman I have been calld Fool they Call thee
I wonder which they Envy Thee or Me
(From Rossetti Manuscript 1808-1811, London)
Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826),
скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809
после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен
присоединился к лагерю его критиков.
(2) К Х(АНТУ)
Фюссли бездарь для Вас? Что ж, такой аргумент
Для художника — самый большой комплимент!
(Ред. перевода: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
(2) To H(unt)
You think Fuseli is not a Great Painter Im Glad
This is one of the best compliments he ever had
Роберт Хант (англ. Robert Hunt, ?-1850) – брат Джеймса Ли Ханта, журналист,
художник и актёр, нападавший с критикой на Фюссли и Блейка в газете «Экзаминер».
Иог`анн Г`енрих Ф`юссли, а также Г`енри Ф`юзели (нем. Johann Heinrich Fuessli,
англ. Henry Fuseli, 1741 — 1825) — швейцарский и английский живописец, график,
историк и теоретик искусства.
(3) К Ф(ЛАКСМЕНУ)
Меня ты «Психом» дразнишь слишком рьяно,
Я ж не дразню — зачем дразнить болвана!
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
(3) To F(laxman)
I mock thee not tho I by thee am Mocked
Thou callst me Madman but I call thee Blockhead
См. примечание к №1.
(4)
Всю жизнь свою согласовал он с «золотым сечением»,
И ум его стал золотым, но с неким усечением.
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
(4)
He has observd the Golden Rule
Till hes become the Golden Fool
(5)
С друзьями Филл. был бесконечно и мил,
Но всё ж не без корысти их любил,
Меня ж любить за что? Тут проку чуть —
Поддать пинка, иль в грязь меня пихнуть!
(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)
(5)
P----loved me, not as he lovd his Friends
For he lovd them for gain to serve his Ends
He loved me and for no Gain at all
But to rejoice & triumph in my fall
Предполагаемый адресат — Томас Филлипс (англ. Thomas Phillips, 1770-1845)
англ. художник, ассоциат, член, а затем профессор Королевской Академии. Автор
известного портрета Уильяма Блейка написанного в 1807 г. — т. е. до появления
этой эпиграммы.
(6)
Пусть Хейли врёт, что он простил врагов,
Но кто из них простить друзей готов?
(Перевод: 19 июня 2007, Сент-Олбанс)
(6)
To forgive Enemies H . does pretend
Who never in his Life forgave a friend
Уильям Хейли или Хэйли (англ. William Hayley, 1745 - 1820) —
англ. писатель и поэт. Блейк провёл несколько лет я в его доме в Фелпхаме
(графство Сассекс), иллюстрирую книги Хейли. Их дружба закончилась ссорой.
(7) ПОДРАЖАНИЕ ПОУПУ: ПОХВАЛА ЖЕНЩИНЕ
О дивные Боги, о дивные люди,
Предивные, чудные куры на блюде,
Премиленький стульчик, преславненький стол,
И самый-пресамый прекрасненький пол!
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(7) Imitation of Pope A Compliment to the Ladies
Wondrous the Gods more wondrous are the Men
More Wondrous Wondrous still the Cock & Hen
More wondrous still the Table Stool & Chair
But Ah More wondrous still the Charming Fair
(8) К Х(ЕЙЛИ)
Мой друг, ты много зла принёс в мой дом;
Уж лучше, дружбы ради, стань врагом!
(Перевод: 7 августа 1979, Сортавала)
(8) To H(ayley)
Thy Friendship oft has made my heart to ake
Do be my Enemy for Friendships sake
(9) ЭПИТАФИЯ
Прохожий, бейся в этот камень лбом —
Джон Томпсон здесь уснул последним сном!
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(9) An Epitaph
Come knock your heads against this stone
For sorrow that poor John Thompsons gone
(10) ДРУГАЯ
У сточной ямы я лежу в могиле,
Чтобы друзья её слезой как следует омыли.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(10) Another
I was buried near this Dike
That my Friends may weep as much as they like
(11)
Я гений – этого никто не отрицает,
Раз Хейли мне хамит, а Флаксмен порицает.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(11)
My title as a Genius thus is prov'd:
Not Prais'd by Hayley nor by Flaxman lov'd.
В ориг. рукописи втотая строрка: "My title as an [Artist, del.] Genius thus is provd"
(12)
Ты говоришь: картины их прекрасны,
Но, что они болваны— все согласны.
Я, слава Богу, в школе не учился —
Стиль дураков во мне не проявился.
Ошибки мудреца порой мудрей,
Чем мудрость, что талдычит дуралей.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(12)
You say their pictures well painted be,
And yet they are blockheads you all agree:
Thank God! I never was sent to school
To be flogg'd into following the style of a fool.
The errors of a wise man make your rule,
Rather than the perfections of a fool.
(13)
Ты должен твёрдо знать пред тем, как дуться в кости —
Проигрывает тот, в ком слишком мало злости.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(13)
If you play a Game of Chance know before you begin
If you are benevolent you will never win
(14)
Однажды Иосиф из Ариматеи
Так говорил моей знакомой фее:
«Траян и Плиний, слушайте скорее,
Что скажет Иосиф из Ариматеи!
Внимание! Лишь речь моя прервётся —
Дурак заржёт, а фея улыбнётся.»
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(14)
I will tell you what Joseph of Arimathea
Said to my Fairy–was not it very queer?
Pliny & Trajan! what are you here?
Come before Joseph of Arimathea:
Listen patient, & when Joseph has done
’Twill make a fool laugh, and a Fairy Fun.
(15)
С семи до семью семь мне жизнь была отрада,
Но Рай так надоел, что захотелось Ада.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(15)
Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wishd for Hell for Ease from Heaven
(16) БОГУ
Круг начертав, нас внутрь войти зовёшь —
Посмотрим, как ты сам в него войдёшь!
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(16) To God
If you have formd a Circle to go into
Go into it yourself & see how you would do
(17)
Дары земные каждый получает
От Дьявола иль от земных царей,
Но тот, кто Небеса за них благословляет,
Не Богу воздаёт, а Дьяволу скорей.
(Перевод: 1979-2002, Сент-Олбанс)
(17)
Since all the Riches of this World
May be gifts from the Devil & Earthly Kings
I should suspect that I worshipd the Devil
If I thankd my God for Worldly things
(Из «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» 1808-1811.
From Rossetti Manuscript 1808-1811, London)
Эпиграммы I. Уильям Блейк
Эпиграммы II. Уильям Блейк
Тема: Re: Эпиграммы I. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 13-06-2007 | 21:55:51
А Р Х И В
Предыдущие (забракованные) варианты перевода:
(1)
a)
"Чудак!" – зовут меня, вас – "дураком отпетым";
Кому из нас завидуют при этом?
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
b)
«Псих!» — мне кричат, тебе: «Дурак набитый!» —
От зависти сгорая ядовитой.
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
с)
Меня прозвали «псих», тебя – «глупцом отпетым» —
Кому из нас двоих завидуют при этом?
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
_____________________________________________
(2) К Х(АНТУ)*
а)
Если Фюссли для Вас не художник, я рад —
За всю жизнь не имел он подобных наград!
b)
Ты сказал: «Он художник дрянной», – в тот момент
Получил Фюссли самый большой комплимент!
(4)
Он мечтал «золoтого сечения» стать мастаком,
Не заметив, бедняга, как стал «золотым дураком».
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
Златое правило он почитал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Он «золотое правило» считал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Всю жизнь «златое правило» он почитал святым,
Так и оставшись дураком, но только «золотым».
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
Так и оставшись дураком, хотя и «золотым».
Он в «золотом сечении» хотел стать мастаком,
И стал он вправду «золотым», но только «дураком».
(Перевод: 15 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
И стал не только дураком, но даже «золотым».
(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)
Закон «сеченья золотого» ревностно блюдя
Стал «золотым» он дураком немного погодя
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он с «золотым сечением» был хорошо знаком,
Но хоть и стал он «золотым», а только дураком.
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
(5)
Ф(иллипс)* любил меня не как других друзей —
Он друзей любил для выгоды своей,
Но от меня, понятно, проку не добиться —
Разве что моим паденьем насладиться.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(6)
Простить врага — великая заслуга,
Но Х(ейли)*, вот беда, простить не может друга.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)