Упрямство Пенелопы Луиза Глик

Луиза Глик

Упрямство Пенелопы

Я вижу птиц у самого окна.
Ошибка думать,
что они – лишь птицы,
они – посланницы. Вот почему
сидят так неподвижно на окне,
так терпеливо, так завороженно.
И вдруг – головки вверх и запоют,
всего три ноты:
“Бедная, бед-няжка!”
О чем они хотят предупредить?
Вспорхнут и облачком
в оливковую рощу…
Но кто послал их,
легких, невесомых,
судить меня?
И разве я должна
завидовать их призрачной свободе?
Меня к земле притягивает память,
а мысли путешествуют повсюду.
Мне повезло родиться человеком.
…Но эти крохи, с крошечным сердечком,
свободнее, чем все на свете люди.

Louise Gluck

Penelope's Stubbornness

A bird comes to the window. It's a mistake
to think of them as birds, they are so often
messengers. That is why, once they
plummet to the sill, they sit
so perfectly still, to mock
patience, lifting their heads to sing
poor lady, poor lady, their three-note
warning, later flying
like a dark cloud from the sill to the olive grove.
But who would send such a weightless being
to judge my life? My thoughts are deep
and my memory long: why would I envy such freedom
when I have humanity? Those
with the smallest hearts have
the greatest freedom.





Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53004 от 12.05.2007

0 | 1 | 2278 | 11.11.2024. 00:06:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я тоже не молчу. Мне понравилось.
Тамара, вашу маму, случайно, не Диной зовут? Если да, задам и другие вопросы.
С уважением
Валерий.