Я вместе с Дантом в сумрачных лесах
Бродил и видел чёрную пантеру,
Льва и волчицу — непонятный страх
Меня объял, но следуя примеру
Великого поэта, я бежал
В долины мрака, не теряя веру
В спасенье, и в просвете между скал
Я, скорбное увидев привиденье,
Бессмертного Вергилия признал.
II. Вергилий
«Иди за мной, — пророкотал Вергилий, —
Я покажу тебе страну теней!»
И Дант спросил: «Но где найду я силы,
Чтоб, как апостол Павел, как Эней
Проникнуть в мир от этого отличный?»
Ответил Публий: «Друг мой, будь смелей,
И ты пройдёшь в своём мирском обличье
Сквозь Ад в чистилище, где ждёт тебя
Та, что была когда-то Беатриче.»
III. Равнодушные
«Войди и о надежде позабудь!» —
Мы прочитали на воротах Ада,
«Тут и начнётся наш нелёгкий путь!»
«Кто там кричит?» — «Они не стоят взгляда;
Не совершив ни худа, ни добра,
Ни в Рай, ни в Ад не внидет это стадо.
Вот Ахерон — к Харону нам пора!»
Вдруг, всё загрохотало, и пред нами
Заполыхала пламени гора.
IV. Нехристи
(Круг первый)
Вот первый круг — живут в нём души тех,
Кто был рождён до рождества Христова
И совершил один лишь тяжкий грех —
В неизреченное не верил слово.
Адам и Авель, Ной и Моисей
С потомками, покинув край суровый,
Теперь в Раю. А вот — совет мужей:
Поэты во главе с самим Гомером,
Герои, мудрецы — Эней, Сократ, Орфей.
V. Развратники
(Круг второй)
Вот в круг второй нас пропускает Минос.
«За что они страдают? Что за крик?»
«За похоть и разврат их ветер вынес
И потопил в пучине в тот же миг».
Здесь стонут Клеопатра и Елена,
Паоло, обхватив прекрасный лик,
Вовеки не избавится от плена
Своей любви. Франческа говорит:
«Плоть стала прахом, но любовь нетленна!»
VI. Обжоры
(Круг третий)
Мы в третьем круге залитом водой,
В пасть Церберу кидаем комья глины.
Вдруг, из трясины слышим Чакко вой —
Флоренции былого гражданина:
«Я за обжорство ввергнут в эту грязь,
Поведаю, что город наш старинный
Забрызган будет кровью много раз!» —
Сказал, и скрылся в слякоти зловонной,
Но вот уж Плутос поджидает нас.
VII. Растратчики, скопидомы, гневные и бездельники
(Круги четвёртый и пятый)
«Pape Satan, Pape Satan aleppe!» —
Он прорычал, пустив в четвёртый круг,
Где, надрываясь в маете нелепой,
Толкают друг на друга грузный тюк
Попы-растратчики и скопидомы;
Но нам остановиться недосуг,
И к кругу мы спускаемся другому —
К стигийской тине, где наказан гнев,
И где безделье погрязает в дрёме.
VIII. Ардженти. У ворот Дита.
Впустил нас Флегий нехотя в своё чёлн
И стал грести к воротам града Дита.
Ардженти показался между волн.
Вергилий оттолкнул его сердито,
А Дант воскликнул: «Прочь, поганый дух!»
Но вот ограда. У ворот закрытых
Суровый страж — к любым моленьям глух —
Лишь мертвецов в свой город пропускает,
А прочих отгоняет, словно мух.
IX. Фурии. Посланник неба. Безбожники
Три Фурии — Мегера, Тисифона,
Алекто с визгом подскочили к нам;
Сейчас примчится злобная Горгона,
И, чтоб не уподобиться камням,
Глаза закрыли мы, но грохот страшный
Заставил их открыть: вот по волнам
Идёт посланник Неба; двери башни
Распахнуты, и входим мы туда,
Где жжёт огонь безбожников вчерашних.
X. Эпикурейцы, Фарината
(Круг шестой)
Душа и тело умирают вместе —
Эпикурейцы думали когда-то.
Теперь они лежат в гробах отверстых.
Из гроба встал надменный Фарината:
«Мы с родом Данта давние враги
И в битвах побеждали вас двукратно.
Что было дальше? Отвечай, не лги!
И Дант ответил: «Ныне вы разбиты —
Так счастья переменчивы круги!»
XI. Город Дита. Насильники, обманщики, воры, коварные
(Круги седьмой — восьмой — девятый)
Мы подошли к отвесному обрыву
И замерли, вдыхая мерзкий смрад.
Воспользовался Публий перерывом
И так сказал: «Вот Дита скорбный град,
В нём разместились три ужасных круга:
В одном насилье демоны казнят,
В другом обманщик стонет и ворюга,
А за коварство — самый гнусный грех
На самом дне карает Дит-зверюга».
XII. Тираны
Бежали мы от злого Минотавра
По склону вниз, но тут наперерез
К нам ринулись взбешённые Кентавры,
Грозя стрелами: Фол, Хирон и Несс.
Вергилий успокоил их. На спину
Взобрался Нессу Дант — я тоже влез,
И вброд мы перешли кровавую пучину,
Где варятся тираны всех времён;
Дант видел древних, я — известных ныне.
(Сортавала – Москва, 1982-83)
Примечания
I. Лес
2-3. Три зверя, которые не дают Данте взойти на холм спасения: пантера — сладострастие, лев — гордость, и волчица — корыстолюбие.
9. Публий Вергилий Марон (70 – 19 гг. до н. э.) — великий римский поэт, автор «Энеиды» ведущий Данте через Ад и Чистилище к Раю.
II. Вергилий
4. Апостол Павел (5 — 64) по преданию посетил рай и ад. Эней — герой Троянской войны, царь дарданов, сын Анхиса и Афродиты. В поэме Вергилия, чтобы узнать свою судьбу, Эней спускается в преисподнюю, где его отец Анхис предсказывает ему будущее и показывает души его потомков.
III. Равнодушные
7. Ахерон (греч. — река скорби) — поток опоясываеющий первый круг Ада. Харон — старик, перевозчик душ умерших по водам рек преисподней подземных рек, получая за это плату в один обол.
IV. Нехристи (Круг первый)
1–7. Первый круг или Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, пребывали души ветхозаветных праведников и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Христос, по преданию, между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей с искуплением первородного греха.
В Первый круг Данте поместил писателей, поэтов, философов, героев, политиков, учёных, и прочих «нехристей», т. е. рождённых до рождества Христова. Ссылаясь на недостаток времени и места, он перечисляет лишь немногих.
Одно их перечисление создаёт поэзию — Дант начинает с трёх O (Omero—Orazio–Ovidio), подчёркивает три E (Eletra—Ettor—Enea), далее объединяются С (Cesare—Cammilla), S (Saladino—Socrate), опять E (Empedocles—Eraclito) — может ли это оказаться случайностью (?!). Не все эти имена сохранили для нас то значение, которое они имели для Данта, и поэтому глубинный смысл этой поэзии для нас утрачен, хотя бы мы и владели итальянским.
V. Развратники (Круг второй)
1. Минос — справедливый царь-законодатель Крита превращенный в беса назначает грешникам степень наказания.
3. Во втором круге стонут любовники — развратники и прелюбодеи. Из толпы теней, кружащихся в вихре, Данте перечисляет только восемь: Семирамида, Дидона, Клеопатра, Елена, Ахилл, Парис, Тристан и Франческа. В оригинале: Semiramidis, Dido, Cleopatras, Elena, Achille, Paris, Tristano, Francesca. Акцент делается на Франческе, которая отвечает Данте за себя и за Паоло (имя его, правда, не называется), который находится тут же, сжимая свою любовь в объятиях. Франческа да Римини, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны, была выдана замуж за некрасивого и хромого Джанчотто Малатеста (ок. 1275). Последний, узнав, что его жена ему изменила с его собственным братом Паоло Малатеста, убил обоих.
VI. Обжоры (Круг третий)
1. В третьем круге (VI песнь Ада) льёт холодный вечный дождь, сыплет снег и град, всё залито водой, и трёхглавый цербер лает на измокших гниющих грешников, попавших сюда за обжорство.
2. Цербер — трехглавое чудовище с чертами пса и человека, терзающее чревоугодников.
3. Чакко (Ciacco — кличка свиней), один из них, привстаёт из грязи, чтобы рассказать Данту о себе, а заодно предсказать судьбу Флоренции и изгнание Данте. Чакко просит его об одном, вернувшись в мир, рассказать соотечественникам, что он жил меж ними (строки 88-90):
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
pi non ti dico e pi non ti rispondo".
Но когда ты будешь в сладостном мире,
Молю тебя, принеси меня в разум других людей:
больше я с тобой не говорю и больше я тебе не отвечаю. (Подстрочник. Д.С.)
Но я прошу: вернувшись в милый свет,
Напомни людям, что я жил меж ними.
Вот мой последний сказ и мой ответ». (М. Л. Лозинский)
Ты в мире, с коим так горька разлука,
Напомни людям обо мне, вернувшись,
Всё, больше я уж не скажу ни звука» (А. А. Илюшин)
But when you are in the sweet world,
I pray bring me to the other people's mind:
more I do not say to you and more I do not answer to you ". (Подстрочник. Д.С.)
But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer." (Г. У. Лонгфелло)
Мир сладок (dolce mondo) для этого гурмана (пропущено в обоих русских переводах). Другое ключевое слово "молю тебя" — Дант употребляет здесь старинное “priegoti” от “pregre” (io prgo, tu prghi) — просить, молить, умолять. И не совсем понятно что означчает «принеси меня в разум других людей» (a la mente altrui mi rechi) — напомнить о том прежнем Чакко (как выходит в русских переводах), или рассказать о его новом «инфернальном» опыте.
Делаю попытку своего перевода:
Молю, когда ты в сладкий мир вернёшься,
Поведай людям обо мне. Теперь же
Не спрашивай — ни слова не дождёшься» (Д.С.)
Вот, что оказывается нужно людям больше всего, — чтобы их помнили живые! И Чакко повезло. Не только Данте посвятил ему целую главу, но и Боккаччо в «Декамероне» целый рассказ (IX, 8): «...жил-был во Флоренции некто по имени Чакко, обжора, каких свет не создавал...» и т. д. (Н. М. Любимов)
9. Плутос — чудовищ, охраняющее доступ в четвертый круг Ада.
VII. Растратчики, скопидомы, гневные и бездельники (Круги четвёртый и пятый)
1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! — загадочныхе слова, выражающие ярость и угрозу.
5. В левом полукружии четвёртого круга движутся клирики-скопидомы, в правом — клирики-растратчики.
8–9. Стигийское болото, в котором казнятся гневные и бездельники, омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада. Оно образовано от стоков реки Ахерон (см. прим. к III песне).
2. Дит (или Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer) — падшего ангела и верховного дьявола, царя Ада. Город назван его именем.
3–5. Ардженти (серебряный) — Филиппе дельи Адимари, флорентийский рыцарь, враг Данте. Он был прозван так за то, что подковывал своего коня серебром.
IX. Фурии. Посланник неба. Безбожники (Круг шестой)
1-2. Три Фурии (или Эринии): Мегера («ненавистница»), Тисифона («мстящая за убийство»), Алекто («неуемная») — богини проклятия, мести и кары.
3. Медуза Горгона, дева со змеями вместо волос, при виде которой люди и звери превращались в камень.
7. Посланник Неба — ангел отворивший для путешественников ворота города Дита.
X. Эпикурейцы, Фарината
1–3. В средние века «эпикурейцами» (последователями философии Эпикура 341-270 гг. до н. э.) называли всех атеистов.
4. Фарината дельи Уберти (умер в 1264 г.) — глава флорентийских гибеллинов, сторонников империи. Гвельфы окончательно изгнали гиббелинов из Флоренции в 1267 г.
XI. Город Дита. Насильники, обманщики, воры, коварные (Круги седьмой — девятый)
4–9. Дит — Люцифер и его город (см. примечание к VIII песне).
XII. Тираны
1. Минотавр — чудовище зачатое женой критского царя Миноса Пасифаей от быка. У Данте он страж седьмого круга, где караются насильники.
2–6. Кентавры – существа с головой и туловищем человека на теле лошади. Фол – один из кентавров, бесчинствовавший на свадьбе Пирифоя (Ovid. Met. XII 210-340). Хирон считался «справедливейшим из кентавров». Он был воспитателем многих героев, в том числе Ахилла. Кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры.
7. Кровавая пучина — река Флегетон, образующая первый пояс седьмого круга.
9. Среди тиранов Данте перечисляет Александра Македонского, Дионисия Первого, Аттилу, Пирра, Секста Помпеи и др.