Ад

Дата: 02-05-2007 | 23:11:55

                  I. Лес

                  Я вместе с Дантом в сумрачных лесах
                  Бродил и видел чёрную пантеру,
                  Льва и волчицу — непонятный страх

                  Меня объял, но следуя примеру
                  Великого поэта, я бежал
                  В долины мрака, не теряя веру

                  В спасенье, и в просвете между скал
                  Я, скорбное увидев привиденье,
                  Бессмертного Вергилия признал.


                  II. Вергилий

                  «Иди за мной, — пророкотал Вергилий, —
                  Я покажу тебе страну теней!»
                  И Дант спросил: «Но где найду я силы,

                  Чтоб, как апостол Павел, как Эней
                  Проникнуть в мир от этого отличный?»
                  Ответил Публий: «Друг мой, будь смелей,

                  И ты пройдёшь в своём мирском обличье
                  Сквозь Ад в чистилище, где ждёт тебя
                  Та, что была когда-то Беатриче.»


                  III. Равнодушные

                  «Войди и о надежде позабудь!» —
                  Мы прочитали на воротах Ада,
                  «Тут и начнётся наш нелёгкий путь!»

                  «Кто там кричит?» — «Они не стоят взгляда;
                  Не совершив ни худа, ни добра,
                  Ни в Рай, ни в Ад не внидет это стадо.

                  Вот Ахерон — к Харону нам пора!»
                  Вдруг, всё загрохотало, и пред нами
                  Заполыхала пламени гора.


                  IV. Нехристи
                  (Круг первый)

                  Вот первый круг — живут в нём души тех,
                  Кто был рождён до рождества Христова
                  И совершил один лишь тяжкий грех —

                  В неизреченное не верил слово.
                  Адам и Авель, Ной и Моисей
                  С потомками, покинув край суровый,

                  Теперь в Раю. А вот — совет мужей:
                  Поэты во главе с самим Гомером,
                  Герои, мудрецы — Эней, Сократ, Орфей.


                  V. Развратники
                  (Круг второй)

                  Вот в круг второй нас пропускает Минос.
                  «За что они страдают? Что за крик?»
                  «За похоть и разврат их ветер вынес

                  И потопил в пучине в тот же миг».
                  Здесь стонут Клеопатра и Елена,
                  Паоло, обхватив прекрасный лик,

                  Вовеки не избавится от плена
                  Своей любви. Франческа говорит:
                  «Плоть стала прахом, но любовь нетленна!»


                  VI. Обжоры
                  (Круг третий)

                  Мы в третьем круге залитом водой,
                  В пасть Церберу кидаем комья глины.
                  Вдруг, из трясины слышим Чакко вой —

                  Флоренции былого гражданина:
                  «Я за обжорство ввергнут в эту грязь,
                  Поведаю, что город наш старинный

                  Забрызган будет кровью много раз!» —
                  Сказал, и скрылся в слякоти зловонной,
                  Но вот уж Плутос поджидает нас.


                  VII. Растратчики, скопидомы, гневные и бездельники
                  (Круги четвёртый и пятый)

                  «Pape Satan, Pape Satan aleppe!» —
                  Он прорычал, пустив в четвёртый круг,
                  Где, надрываясь в маете нелепой,

                  Толкают друг на друга грузный тюк
                  Попы-растратчики и скопидомы;
                  Но нам остановиться недосуг,

                  И к кругу мы спускаемся другому —
                  К стигийской тине, где наказан гнев,
                  И где безделье погрязает в дрёме.


                  VIII. Ардженти. У ворот Дита.

                  Впустил нас Флегий нехотя в своё чёлн
                  И стал грести к воротам града Дита.
                  Ардженти показался между волн.

                  Вергилий оттолкнул его сердито,
                  А Дант воскликнул: «Прочь, поганый дух!»
                  Но вот ограда. У ворот закрытых

                  Суровый страж — к любым моленьям глух —
                  Лишь мертвецов в свой город пропускает,
                  А прочих отгоняет, словно мух.


                  IX. Фурии. Посланник неба. Безбожники

                  Три Фурии — Мегера, Тисифона,
                  Алекто с визгом подскочили к нам;
                  Сейчас примчится злобная Горгона,

                  И, чтоб не уподобиться камням,
                  Глаза закрыли мы, но грохот страшный
                  Заставил их открыть: вот по волнам

                  Идёт посланник Неба; двери башни
                  Распахнуты, и входим мы туда,
                  Где жжёт огонь безбожников вчерашних.


                  X. Эпикурейцы, Фарината
                  (Круг шестой)

                  Душа и тело умирают вместе —
                  Эпикурейцы думали когда-то.
                  Теперь они лежат в гробах отверстых.

                  Из гроба встал надменный Фарината:
                  «Мы с родом Данта давние враги
                  И в битвах побеждали вас двукратно.

                  Что было дальше? Отвечай, не лги!
                  И Дант ответил: «Ныне вы разбиты —
                  Так счастья переменчивы круги!»


                  XI. Город Дита. Насильники, обманщики, воры, коварные
                  (Круги седьмой — восьмой — девятый)

                  Мы подошли к отвесному обрыву
                  И замерли, вдыхая мерзкий смрад.
                  Воспользовался Публий перерывом

                  И так сказал: «Вот Дита скорбный град,
                  В нём разместились три ужасных круга:
                  В одном насилье демоны казнят,

                  В другом обманщик стонет и ворюга,
                  А за коварство — самый гнусный грех
                  На самом дне карает Дит-зверюга».


                  XII. Тираны

                  Бежали мы от злого Минотавра
                  По склону вниз, но тут наперерез
                  К нам ринулись взбешённые Кентавры,

                  Грозя стрелами: Фол, Хирон и Несс.
                  Вергилий успокоил их. На спину
                  Взобрался Нессу Дант — я тоже влез,

                  И вброд мы перешли кровавую пучину,
                  Где варятся тираны всех времён;
                  Дант видел древних, я — известных ныне.

                  (Сортавала – Москва, 1982-83)


Примечания

I. Лес

2-3. Три зверя, которые не дают Данте взойти на холм спасения: пантера — сладострастие, лев — гордость, и волчица — корыстолюбие.

9. Публий Вергилий Марон (70 – 19 гг. до н. э.) — великий римский поэт, автор «Энеиды» ведущий Данте через Ад и Чистилище к Раю.

II. Вергилий

4. Апостол Павел (5 — 64) по преданию посетил рай и ад. Эней — герой Троянской войны, царь дарданов, сын Анхиса и Афродиты. В поэме Вергилия, чтобы узнать свою судьбу, Эней спускается в преисподнюю, где его отец Анхис предсказывает ему будущее и показывает души его потомков.

III. Равнодушные

7. Ахерон (греч. — река скорби) — поток опоясываеющий первый круг Ада. Харон — старик, перевозчик душ умерших по водам рек преисподней подземных рек, получая за это плату в один обол.

IV. Нехристи (Круг первый)

1–7. Первый круг или Лимб (лат. limbus — кайма) католического ада, где, пребывали души ветхозаветных праведников и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Христос, по преданию, между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей с искуплением первородного греха.

В Первый круг Данте поместил писателей, поэтов, философов, героев, политиков, учёных, и прочих «нехристей», т. е. рождённых до рождества Христова. Ссылаясь на недостаток времени и места, он перечисляет лишь немногих.

Вот их список по переводу Михаила Лозинского (почти совпадающий с оригиналом): 1. Гомер, 2. Гораций, 3. Овидий, 4. Лукан, 5. Электра, 6. Гектор, 7. Эней, 8. Цезарь 9. Пентесилея, 10. Камилла, 11. Лавина, 12. Брут, 13. Коллатина, 14. «Гракхов мать», 15. «та, чей муж Катон», 16. Саладина, 17. Сократ, 18. Платон, 19. Демокрит 20. Диоген, 21. Фалес, 22. Анаксагор, 23. Зенон, 24. Эмпедокл, 25. Гераклит, 26. Диоскорид, 27. Сенека, 28. Орфей, 29. Лин, 30. Туллий, 31. Эвклид, 32. Птолемей, 33. Гиппократ, 34. Гален, 35. Авиценна и 36. Аверроис.

В оригинале этот список выглядит так: 1. Omero, 2. Orazio, 3. Ovidio, 4. Lucano, 5. Eletra, 6. Ettor, 7. Enea, 8. Cesare, 9. Cammilla, 10. Pantasilea, 11. Lavina, 12. Bruto, 13. Tarquino, 14. Lucrezia, 15. Iulia, 16. Marzia, 17. Corniglia, 18. Saladino, 19. Socrate, 20. Platone, 21. Diogenes, 22. Anassagora, 23. Tale, 24. Empedocles, 25. Eraclito, 26. Zenone, 27. Diascoride, 28. Orfeo, 29. Tulio, 30. Lino, 31. Seneca, 32. Euclide, 33. Tolomeo, 34. Ipocrate, 35. Avicenna, 36. Galieno, 37. Averois

Одно их перечисление создаёт поэзию — Дант начинает с трёх O (Omero—Orazio–Ovidio), подчёркивает три E (Eletra—Ettor—Enea), далее объединяются С (Cesare—Cammilla), S (Saladino—Socrate), опять E (Empedocles—Eraclito) — может ли это оказаться случайностью (?!). Не все эти имена сохранили для нас то значение, которое они имели для Данта, и поэтому глубинный смысл этой поэзии для нас утрачен, хотя бы мы и владели итальянским.

V. Развратники (Круг второй)

1. Минос — справедливый царь-законодатель Крита превращенный в беса назначает грешникам степень наказания.

3. Во втором круге стонут любовники — развратники и прелюбодеи. Из толпы теней, кружащихся в вихре, Данте перечисляет только восемь: Семирамида, Дидона, Клеопатра, Елена, Ахилл, Парис, Тристан и Франческа. В оригинале: Semiramidis, Dido, Cleopatras, Elena, Achille, Paris, Tristano, Francesca. Акцент делается на Франческе, которая отвечает Данте за себя и за Паоло (имя его, правда, не называется), который находится тут же, сжимая свою любовь в объятиях. Франческа да Римини, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны, была выдана замуж за некрасивого и хромого Джанчотто Малатеста (ок. 1275). Последний, узнав, что его жена ему изменила с его собственным братом Паоло Малатеста, убил обоих.

VI. Обжоры (Круг третий)

1. В третьем круге (VI песнь Ада) льёт холодный вечный дождь, сыплет снег и град, всё залито водой, и трёхглавый цербер лает на измокших гниющих грешников, попавших сюда за обжорство.

2. Цербер — трехглавое чудовище с чертами пса и человека, терзающее чревоугодников.

3. Чакко (Ciacco — кличка свиней), один из них, привстаёт из грязи, чтобы рассказать Данту о себе, а заодно предсказать судьбу Флоренции и изгнание Данте. Чакко просит его об одном, вернувшись в мир, рассказать соотечественникам, что он жил меж ними (строки 88-90):

Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
pi non ti dico e pi non ti rispondo".

Но когда ты будешь в сладостном мире,
Молю тебя, принеси меня в разум других людей:
больше я с тобой не говорю и больше я тебе не отвечаю. (Подстрочник. Д.С.)

Но я прошу: вернувшись в милый свет,
Напомни людям, что я жил меж ними.
Вот мой последний сказ и мой ответ». (М. Л. Лозинский)

Ты в мире, с коим так горька разлука,
Напомни людям обо мне, вернувшись,
Всё, больше я уж не скажу ни звука» (А. А. Илюшин)

But when you are in the sweet world,
I pray bring me to the other people's mind:
more I do not say to you and more I do not answer to you ". (Подстрочник. Д.С.)

But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer." (Г. У. Лонгфелло)

Мир сладок (dolce mondo) для этого гурмана (пропущено в обоих русских переводах). Другое ключевое слово "молю тебя" — Дант употребляет здесь старинное “priegoti” от “pregre” (io prgo, tu prghi) — просить, молить, умолять. И не совсем понятно что означчает «принеси меня в разум других людей» (a la mente altrui mi rechi) — напомнить о том прежнем Чакко (как выходит в русских переводах), или рассказать о его новом «инфернальном» опыте.

Делаю попытку своего перевода:

Молю, когда ты в сладкий мир вернёшься,
Поведай людям обо мне. Теперь же
Не спрашивай — ни слова не дождёшься» (Д.С.)

Вот, что оказывается нужно людям больше всего, — чтобы их помнили живые! И Чакко повезло. Не только Данте посвятил ему целую главу, но и Боккаччо в «Декамероне» целый рассказ (IX, 8): «...жил-был во Флоренции некто по имени Чакко, обжора, каких свет не создавал...» и т. д. (Н. М. Любимов)

9. Плутос — чудовищ, охраняющее доступ в четвертый круг Ада.

VII. Растратчики, скопидомы, гневные и бездельники (Круги четвёртый и пятый)

1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! — загадочныхе слова, выражающие ярость и угрозу.

5. В левом полукружии четвёртого круга движутся клирики-скопидомы, в правом — клирики-растратчики.

8–9. Стигийское болото, в котором казнятся гневные и бездельники, омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада. Оно образовано от стоков реки Ахерон (см. прим. к III песне).

VIII. Ардженти. У ворот Дита.

1. Флегий — злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото.

2. Дит (или Dis) — латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer) — падшего ангела и верховного дьявола, царя Ада. Город назван его именем.

3–5. Ардженти (серебряный) — Филиппе дельи Адимари, флорентийский рыцарь, враг Данте. Он был прозван так за то, что подковывал своего коня серебром.

IX. Фурии. Посланник неба. Безбожники (Круг шестой)

1-2. Три Фурии (или Эринии): Мегера («ненавистница»), Тисифона («мстящая за убийство»), Алекто («неуемная») — богини проклятия, мести и кары.

3. Медуза Горгона, дева со змеями вместо волос, при виде которой люди и звери превращались в камень.

7. Посланник Неба — ангел отворивший для путешественников ворота города Дита.

X. Эпикурейцы, Фарината

1–3. В средние века «эпикурейцами» (последователями философии Эпикура 341-270 гг. до н. э.) называли всех атеистов.

4. Фарината дельи Уберти (умер в 1264 г.) — глава флорентийских гибеллинов, сторонников империи. Гвельфы окончательно изгнали гиббелинов из Флоренции в 1267 г.

XI. Город Дита. Насильники, обманщики, воры, коварные (Круги седьмой — девятый)

4–9. Дит — Люцифер и его город (см. примечание к VIII песне).

XII. Тираны

1. Минотавр — чудовище зачатое женой критского царя Миноса Пасифаей от быка. У Данте он страж седьмого круга, где караются насильники.

2–6. Кентавры – существа с головой и туловищем человека на теле лошади. Фол – один из кентавров, бесчинствовавший на свадьбе Пирифоя (Ovid. Met. XII 210-340). Хирон считался «справедливейшим из кентавров». Он был воспитателем многих героев, в том числе Ахилла. Кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры.

7. Кровавая пучина — река Флегетон, образующая первый пояс седьмого круга.

9. Среди тиранов Данте перечисляет Александра Македонского, Дионисия Первого, Аттилу, Пирра, Секста Помпеи и др.

(Д.С.)




Д. Смирнов-Садовский, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52813 от 02.05.2007

0 | 0 | 3589 | 31.01.2023. 10:55:55

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.