О, Поэзия, как ты несчастна,
Как ударам судьбы ты подвластна,
Опираясь на рифму-клюку,
Как привязана ты к языку!
Как привязана к слову родному —
Не сказать тебя по-иному!
Если ты существуешь по-русски,
Как сказать тебя по-французски,
По-английски, по-польски, по-шведски, —
Если ты родилась по-немецки?
И читают, читают народы
Приблизительные переводы...
Язык-пограничник зорко стережёт рубежи поэзии. Там, на границе, её золотые слитки, её алмазные россыпи обмениваются на разноцветные бумажки, которыми приходится довольствоваться иностранцу, — только в таком виде возможен их вывоз и ввоз. Многоязыкие полиглоты-переводчики пользуются невероятными привилегиями. Они сидят за своими конторками и осуществляют такой обмен. Иногда за такими конторками сидят пушкины и пастернаки, и тогда такой обмен может быть даже выгодным. Можно выучить чужой язык, можно выучить десять языков или даже сто, но не тысячи же!
Ах, простите за такие изжёванные мысли! Но от них невозможно отделаться — они доводят до отчаяния! Интересно, что от них останется, если отбросить всё, что известно каждому? Язык с автоматом калашникова наперевес, переводчик с сотней торчащих изо рта языков, или Пушкин за конторкой? А может и он, подмигивая, показывает нам длинную, как у Льва Толстого, бороду?
Форма выражения, сопряжение слов, их звучание, последовательность фраз, образов, ими рождаемых и другие тончайшие детали — всё это можно, с грехом пополам, пересказать иностранцу, пока это не стихи. И только когда мы доходим до них, — мы, вдруг, оказываемся в тупике. Ах, как жаль! И, пока люди говорят на разных языках, поэзия так и не станет общечеловеческим достоянием. Не то музыка или живопись — для них нет границ, их язык универсален!
(14 ноября 1992, Дартингтон, Ред. 30 апреля 2007, Сент-Олбанс)
Д. Смирнов-Садовский,
2007
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
52758
от
30.04.2007
0 |
1 |
2592 |
18.12.2024. 16:55:27
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: О Поэзии Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 30-08-2007 | 13:40:33
Дима, почти согласен. Поэзия, в отличие от музыки и живописи, привязана к языку. Но музыка тоже ведь привязана - к нотам, живопись - к краскам. То, что можно сказать музыкой, нельзя изобразить красками. Вернее - можно как-то интерпертировать, но это будет уже другое произведение. Поэзия - самостоятельный вид искусства. Попробуйте пересказать стихотворение прозой - ничего хорошего не получится. А перевод на другой язык - это, как правило уже другое произведение. Классический пример: "Утес" Лермонтова. Это как бы перевод с немецкого, но в немецком утес и туча - одного рода, а в русском - разного, поэтому стихотворение автоматически приобретает другой смысл. И с этим ничего не поделаешь. И все же, как мне кажется, есть случаи (единичные), когда оригинал и перевод равноценны. Например, стихотворение Гейне в оригинале на немецком звучит так (за орфографию не ручаюсь, пишу по памяти):
Mensch, verspotte nicht dem Teufel,
Kurz ja ist die Lebensbahn
Und die evige Verdammnis
Ist kein bloesser Poebelvahn
Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ja ist die Lebensbahn
Und du darf noch einmal borgen
Wie du es so oft getan.
В переводе, по-моему, Маршака:
Не подтрунивай над чертом:
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки.
А долги плати исправно:
Жизнь не так уж коротка -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька.
Мне кажется, что и оригинал и перевод достаточно равноценны. А если ту жу мысль пересказать прозой... Фу, какая гадость получится.
Конечно, музыка и живопись более универсальны. Но переводить поэзию на другой язык тоже полезно, что Вы вполне успешно делаете. Как я полагаю, в музыке и живописи Вы не менее успешны. Так что О.Бедный-Горький неправ, говоря, что Вы гоняетесь за двумя зайцами. Зайцев три и все три уже пойманы.
Искренне Ваш
Борис