Дата: 22-04-2007 | 11:47:30
* * *
More tender than tender
Is your face,
Whiter than white
Is your hand,
From the whole world
You are distant,
And everything in you
Is from the inevitable.
From the inevitable
Is your sorrow,
And the fingers of your hand
Which stay warm,
And the quiet sound
Of your cheerful
Speeches,
And the distant look
Of your eyes.
December 1909, translated 24 October 2006, St Albans
(Translated by Dmitri N. Smirnov)
________
Оригинал (Из книги "Камень"):
* * *
Нежнее нежного
Лицо твоё,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твоё —
От неизбежного.
От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих
Речей,
И даль
Твоих очей.
Декабрь 1909
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52595 от 22.04.2007
0 | 1 | 2666 | 15.11.2024. 02:23:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: More tender than tender. Osip Mandelstam Д. Смирнов-Садовский
Автор Тамара Григорьева
Дата: 24-04-2007 | 09:23:00
добрый день, Дмитрий!
Меня несколько смутили строчки:
And the fingers on your hand
Which stay warm
мне кажется, по-английски это звучит так:
...и пальцы(лежащие, т. е. находящиеся сами по себе, чьи-то, (неужели отрубленные только что?)) на твоей ладони остаются тёплыми
предлог on - на, на поверхности чего либо
я думаю, пальцы твоей руки - the fingers of your hand