Божественное подобие. Песни невинности. Уильям Блейк

БОЖЕСТВЕННОЕ ПОДОБИЕ

(Из «Песен невинности», 1789)

––To Mercy Pity Peace and Love...

Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Мы просим у Богов,
И радость прилетает вновь
Под наш убогий кров.

Прощенье, Милость Мир, Любовь
В зеницах Божьих век,
Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Обрящет человек.

Прощеньем сердце осеня
И милостью лицо,
К душе Любовь спешит, звеня,
На мирное крыльцо.

И человек, что наг и сир,
С молитвою своей
Любовь, Прощенье, Милость Мир
Находит у людей.

Язычник ты иль иудей,
Чтоб Бог пришёл в твой край,
Люби людей, прощай людей,
Жалей и примиряй.

(Перевод Дмитрия Н. Смирнова)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52594 от 22.04.2007

0 | 1 | 2468 | 30.01.2023. 05:34:16

Ваш перевод больше понравился, чем Степанова. Хороший стих. Желательно и оригинал приводить. Если не возражаете, я размещу здесь.

THE DIVINE IMAGE

To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
Ahd Peace, the human dress.

Then every man of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love & Pity dwell,
There God is dwelling too.

С БУ
АЛ