ПРЕКРАСНЫЙ, СИЯЮЩИЙ ЧЕЛОВЕК
Франц Верфель (Австрия)
Друзья, со мной беседуя, сияют,
Хоть раньше огорчалися немало.
С весельем в их чертах мои блуждают,
Их дружба в благородстве наверстала.
Достоинства черты меня стесняют:
Серьезность, сдержанность мне не пристала
И тысячи улыбок вылетают
Из вечного, глубокого овала.
Я праздник Корсо в солнечную страду,
Южный базар под женскую беседу.
Набухла солнцем глаз моих сетчатка.
Сегодня я на свежий дерн присяду,
Вместе с землей на запад я поеду,
О вечер, о земля, как жить мне сладко!
(Перевод Осипа Мандельштама)
Хоть прежде огорчал иных изрядно,
Все добродушно теребят за плечи,
Умней я для друзей не стал, да ладно,
Зато со мной так радуются встрече!
Мне тоже неудобно как-то стало
На снисхожденье отвечать ухмылкой,
Улыбкой в ширину лица овала
Им возвращаю радость
столь же пылко.
Набухли от вина мои глазёнки,
Но на планете солнце облетаю,
Раз в год! Прикиньте, как живу кайфово!
В лицо любому хохочу я звонко,
Весёлый, как ягнёнок в волчьей стае,
Где ждут отведать
праздничного плова.
©2007
Сертификат Поэзия.ру: серия
274
№
52576
от
21.04.2007
0 |
1 |
2679 |
31.03.2025. 02:54:09
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Ваш перевод проникновеннее осиповского, да и ремесленнее. Оригинал повесьте, пожалуйста. В.Ш.