Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 18.

Дата: 23-03-2007 | 09:26:47

18.

Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
What! is it she which on the other shore
Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
Laments and mourns in Germany and here?
Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
Doth she, and did she, and shall she evermore
On one, on seven, or on no hill appear?
Dwells she with us, or like adventuring knights
First travel we to seek, and then make love?
Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
And let mine amorous soul court thy mild Dove,
Who is most true and pleasing to thee then
When she'is embrac'd and open to most men.

18

Яви, Твою жену, как свет впотьмах.
Что! Не она ль на берегу другом,
Раскрашена? Иль, грудь прикрыв тряпьем,
Здесь и в Германии скорбит в слезах?
Раз в год пробудится – и спит в веках?
Где подлинная? В образе каком?
Была ли, будет на холме одном,
Семи, или совсем не на холмах?
Она ли с нами, иль в чужом краю
Нам, словно рыцарям, ее искать?
О, муж, позволь узреть жену твою,
Дай мне душой голубку приласкать,
Ее, кто тем сильней Тебе верна,
Чем больше отдается всем она.

Я согласен, что в этом сложнейшем сонете (трехслойная метафора церковь-жена-облегченного поведения дама с вытекающей отсюда необходимостью искать лексику с двойным-тройным значением) у Вас, Валерий, получилось вписать в рамки сонета практически все. Я думаю, Сергей имел в виду возможности чисто эстетических правок, естественно, вкусовых, а для них место всегда есть. Представляю, насколько сложно было всю эту многослойность вместить, но теперь, когда это уже успешно сделано, может, имеет смысл кое-что избыточное отсечь? Вам решать – я только выскажу свои мысли на этот счет исключительно в плане непретенциозного стороннего взгляда, который лишним не бывает:
1. Жена, без уточнения чья жена, запутывает. Притяжательное местоимение помогло бы этого избежать, да и к оригиналу стилистически ближе – он тут загадок не загадывает. Строка очень плотная, поэтому единственное, что мне приходит в голову, это замена Христа на местоимение Твою. В местоимении Христа узнать еще можно, в Христе ничего не говорит о том, что речь о его супруге-церкви. Что-нибудь такое: «Яви жену Твою, как свет впотьмах».
2. Я бы просто переставил местами «Она ль идет» и «Раскрашена». С прямым порядком слов восприятие мысли было бы полнее.
Кроме того, я бы избавился от слова «идет» - оно излишне конкретизирует многозначный образ Донна в виде женской фигуры, прохаживающейся по другому берегу. Мне кажется, в английском “go” ближе к своему более широкому значению – находиться в некоем состоянии нпр.: go short, go drunk и т.п. Может, просто «она ли там»?
Слово «раскрашена» дает скорее карандашный образ многокрасочности. А Вам нужно объединить «богатое убранство церкви с броским макияжем женщины». Искал, что тут можно предложить, но не нашел, как и Вы, вероятно :). У меня предложение – отступить от понятия «краска» и построить многозначность эпитета на понятии «одежда», тем более, что дальше речь идет о рубище. Что-нибудь вроде «нарядная», «разряжена» «в златой парче», и т.п. Может, так: «она ли там – на берегу другом / в парче? Иль та, что в рубище простом…» Смотрите сами :).
3. Дальше все отлично, но две строки трудночитаемы из-за перебора идущих подряд частиц и местоимений: «семи ли, иль…» и «ее, кто, тем…». Особенно в окружении других прекрасных строк. Мои предложения по первому случаю– «не на холме, иль на семи холмах», а вот с замком, честно говоря, сразу в голову ничего не приходит. Там мне не очень нравится просторечное «сильно верна» и смысл последней строки «чем чаще она всем отдается», а именно это получается, вместо «чем большему количеству людей она отдастся». Думаю, если Вы еще не устали от этого сонета, Валерий, то и сами разберетесь. Если что придет в голову по замку, я Вам еще напишу. В случае, конечно, если эти мелочные придирки Вас не раздражают – тогда предупредите :))
С уважением,
Никита