Дата: 21-03-2007 | 17:54:44
Since she whom I lov'd hath paid her last debt
To nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly in heavenly things my mind is set.
Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thirsty dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers off'ring all thine,
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
But in thy tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea devil put thee out.
17
И вот она ушла, вернув природе
Последний долг. Все для меня мертво.
Ограбленного мозга моего
Все помыслы теперь на небосводе.
Твой промысел ищу в ее уходе,
К Тебе приник я. Ты – исток всего,
Но, утолив, Ты сушишь естество
Святой водянкой или чем-то вроде.
Зачем мне эта жажда? Ты свои
Расчеты совершил с душой моею,
Теперь она Твоя, теперь любви
И с ангелом я поделить не смею,
Так разве могут дьявол или плоть
Украсть души хотя бы на щепоть?
Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 51934 от 21.03.2007
1 | 1 | 4001 | 15.11.2024. 05:13:51
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 17 Ник. Винокуров
Автор Савин Валерий
Дата: 21-03-2007 | 20:38:49
А что, Никита, здорово!
Сделано с большей степенью свободы по отношению к оригиналу, чем у меня, но интонация очень естественная. Жаль, в первом катрене не прозвучала тема похищения, а в последнем - тема ревности, но вы даже святую водянку умудрились использовать естественным образом. Да вот еще небосвод бы заменить небом. Бог обитает на небе, а не на небосводе.
Ну, Алекс выйдет на арену, и еще что-нибудь отыщет.
А по мне так вполне достойно.
С уважением
Валерий.