Дата: 17-02-2007 | 06:49:34
Артур О’Шонесси
Любовная симфония
(С английского)
Для белых роз – краса бровей,
для красных – свежесть щёк.
О том, что в Вас всего милей,
твердит любой цветок.
Ваш волос нравится вьюнкам,
а лилиям – вся стать,
и право первенствовать Вам
должны они отдать.
Я в лес вошёл. Там сотни птиц -
весь вольный хор страны -
и все щеглы и рой синиц
трещат, как Вы нежны.
У коноплянок и дроздов
все трели от души –
как сладки звуки Ваших слов
и как Вы хороши.
Я вышел на берег чуть свет,
и волны, впав в экстаз,
невольно выдали секрет
о Море и о Вас.
Оно и Вы – всему исток.
Союз продлился, сколько смог.
Десятки тысяч лет – не срок,
и вновь Оно у Ваших ног.
Arthur O’Shaughnessy
A love Symphony
Along the garden ways just now
I heard the flowers speak;
The white rose told me of your brow,
The red rose of your cheek;
The lily of your bended head,
The bindweed of your hair:
Each looked its loveliest and said
You were more fair.
I went into the wood anon,
And heard the wild birds sing
How sweet you were; they warbled on,
Piped, trilled the self-same thing.
Thrush, blackbird, linnet, without pause,
The burden did repeat,
And still began again because
You were more sweet.
And then I went down to the sea,
And heard it murmuring too,
Part of an ancient mystery,
All made of me and you.
How many a thousand years ago
I loved, and you were sweet--
Longer I could not stay, and so
I fled back to your feet.
From "Songs of a Worker", 1881.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 51273 от 17.02.2007
0 | 1 | 3605 | 15.11.2024. 05:21:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: О'Шонесси Любовная симфония Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-02-2007 | 18:41:44
Владимир,
О том, что в Вас всего дивней
Правильно будет "дИвнее", "дИвней". ДивнЕй - неверное ударение.
"Обсели" - это разговорное выражение. Для такого стихотворения, где у Вас "экстаз", "розы", нежности всякие и красоты, просторечье не очень подходит.
С БУ
АЛ