Дата: 15-01-2007 | 21:08:29
Я лгал тебе, когда в стихах слагал,
Что невозможно мне любить сильней;
Не ведал я, насколько слаб и мал
Пылающий огонь любви моей.
Но Времени страшась, что властно в срок
Желанье тупит, губит красоту,
Легко меняет право и зарок,
Ввергает дух высокий в суету,
Ну разве мог я не сказать тогда:
«Всего сильней сейчас люблю тебя»? –
Уверен в том я был как никогда
И только настоящим жил, любя.
Любовь – дитя; зря страстью я горел
Той, что всегда растёт, задать предел.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50547 от 15.01.2007
0 | 2 | 2749 | 08.10.2024. 18:58:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Было:
Но власти Времени страшась, что в срок
Стало:
Но Времени страшась, что властно в срок
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 115 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-01-2007 | 18:33:38
Сергей,
Мне кажется, что рифма «тогда - никогда» уж больно проста, типа «моя – твоя» :)
Последний дистих вообще не понятен. Кому задать предел? Тому – это что такое «тому»? «Тому факту, что век растёт»? Да и выражение «век растёт», я думаю, что так не говорят. Это опять прямой перевод слова growth –расти. Расти может человек. Но век – это его жизнь, его существование. Жизнь не может расти, она может изменяться, быть долгой, короткой, она может течь, становится.
Да и вообще смысл не совсем верно передан. Шекспир говорил, что его любовь самая сильная, но оказалось, что он ошибался в том, что он наделял полным ростом (т.е. называл великой, большой) то, что по-прежнему растёт (то есть любовь ещё не самую сильную, а находящуюся в стадии развития, роста). Потому если говорить о любви, то она действительно может «расти». Вот у Маршака замечательно этот дистих переведён - афористично. Замоминается на всю жизнь.
С БУ
АЛ