Дата: 14-01-2007 | 01:17:13
Антонио Мачадо (1875-1939)
Я НЕ ДЛЯ СЛАВЫ НАЧАЛ ПЕТЬ
Я не для славы начал петь
И не мечтал запечатлеть
Свой стих в сердцах людей.
Мне ближе тонкие миры
И невесомые шары
Из мыльных пузырей:
О, как немыслимо красив
Их многоцветный перелив!
И в небо синее порыв,
И взлет… и взрыв!
Перевел Ник.Винокуров
Antonio Machado (1875-1939)
NUNCA PERSEGUI LA GLORIA
Nunca perseguн la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canciуn;
yo amo los mundos sutiles,
ingrбvidos y gentiles
como pompas de jabуn.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
sъbitmente y quebrarse.
Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 50510 от 14.01.2007
1 | 3 | 3289 | 15.11.2024. 07:56:58
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Я не для славы начал петь Ник. Винокуров
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 01-02-2007 | 19:35:42
Тема: Re: Антонио Мачадо. Я не для славы начал петь Ник. Винокуров
Автор Елена Багдаева
Дата: 01-02-2013 | 05:46:42
Никита - у Вас хорошо получилось - только малость "возвышенней", чем у Мачадо - у него ведь все так по-детски просто!
Успехов!
Тема: Re: Я не для славы начал петь Ник. Винокуров
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 01-02-2007 | 16:39:34
Жаль, что испанский знаю ещё хуже, чем английский, но по-русски написано классно.
С уважением, ИГОРЬ.