Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 18

Дата: 19-11-2006 | 19:04:17

Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
What! is it she which on the other shore
Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
Laments and in Germany and here?
Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
Doth she, and did she, and shall she evermore
On one, on seven, or on no hill appear?
Dwells she with us, or like adventuring knights
First travel we to seek, and then make love?
Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
And let mine amorous soul court thy mild Dove,
Who is most true and pleasing to thee then
When she'is embrac'd and open to most men.

Мой подстрочник

Покажи мне, дорогой Христос, Твою жену столь радостную и светлую.
Вот! Это та, которая на другом берегу
Ходит богато разукрашенная? или которая ограблена и разодрана,
Горестно стонет и в Германии, и здесь?
Спит ли она тысячу лет, затем появляется в некий год?
Истинна ли она, или сбилась с пути? Обновилась ли сейчас, или сейчас одряхлела?
Была ли она, есть ли еще, будет ли вечно видна
На одном, на семи, или (вовсе) не на холме?
Пребывает ли она с нами, или мы, подобно отважным рыцарям
В начале странствия должны найти, и затем обрести любовь?
Открой, добрый супруг, твою жену нашим взглядам,
И дай моей влюбленной душе чтить Твою тихую голубицу,
Которая, тем больше верна и приятна Тебе, чем
Больше она обняла и открывается большинству людей.

Где Светлая Жена, Исусе, днесь?
А вот! Вон та, что в злате и шелках
На берегу другом? Та ль, в лоскутах,
Что стонет там, в Германии, и здесь?
Веками спит и редко шлет нам весть?
Обновлена ль? Одряхла ли в веках,
И истинна ль? И на скольких холмах -
Семи, одном – была, и будет, есть?
Должны ли мы Жену искать пуститься,
Как рыцари на поиски любви?
Свою Жену – во Славе голубицу,
Супруг, чтоб возлюбили, – нам яви!
Она Тебе милей, верна тем боле,
Чем больше нас прельстит по Божьей воле.

Леонид,

замечательно. Отменный стих. Рад за вас. А отдыхающий скоро появится и вступит с Вами в полемику. :))

Только лучше переставить слова с строке

Должны ли мы Жену искать пуститься

С БУ
АЛ

Леонид!
На Ваши переводы и на полемику по их поводу меня "навел" Александр Ситницкий, за что я ему благодарен. Речь шла о сонете 16-ом и я, увы, прочитав, действительно нашел у Вас серьезные ошибки в экзегезе. Но об этом я обязательно скажу в комментариях к тому сонету.
Тут же я вот что замечаю - Ваше желание быть точным не работает в переложении структур аналитических языков на структуры синтетические. Так, в английском "Doth she, and did she, and shall she evermore" звучит точно и не вызывает никаких вопросов. Но эта же данная через инверсию калька "Семи, одном, была и будет, есть?" звучит, извините, пародийно.
Вчитайтесь - "была и будет есть". ТО есть кушать? Если же речь идет о бытовании в настоящем, то здесь русский требует совсем другой последовательность - "
была, есть и будет, или "ленин жил, ленин жив (вступает в ход артиллерия деепричастий), ленин будет жить".
Запятая ничего не меняет, поскольку стихотворение - это не грамматические ритмы, но фонетические, и звучание пересиливает синтаксис.
Кроме того, при всей сложности задачи, мужские клаузулы Донна (один из его постоянных метрическх приемов, затем перенятых Бродским) восходят к более древнему аллетирационному стиху Беовульфа и германских эпосов, переосмысленных поэтами барокко и маньеристами (в том числе и английскими метафизиками, близкими в этом обновлении поэтического арсенала средневековья к испанцам) - и замена этих мужественных сильных долей на более мечтательные женские (как раз характерные для русской романтической силлаботоники - идущей из совсем других краев и эпох)
- здесь серьезное упущение.
С уважением, Александр.